﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="3. la feuille-de-style.XSL"?>

<FICHES>
	<FICHE id="1">
		<BE>BE : ﻿PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 1</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : الصمم		</VE>
			<DF>DF : حرمان من حاسة السمع منذ الولادة إلى درجة تجعل الكلام المنطوق مستحيلا مع أو بدون المعينات السمعية. 		</DF>
			<PH>PH : الصمم بعد اللغوي.		</PH>
			<NT>NT : من الممكن مساعدة بعض الصم إما بإجراء عملية جراحية لهم أو بتزويدهم بمعينات سمعية.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : محمد السيد حلاوة، الرعاية الاجتماعية للطفل الأصم، المكتب العلمي للنشر، الإسكندرية، 1996، ص 293، ص 32.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : جمال الخطيب،  مقدمة في الإعاقة السمعية، دار الفكر للطباعة والنشر، عمان، 1998، الطبعة الأولى، 303 ص، ص 27.		</RF>
			<RF>RF | NT : جمال الخطيب، المرجع السابق، ص 18.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Surdité		</VE>
			<DF>DF : Trouble sensoriel auditif de la perception des formes acoustiques.		</DF>
			<PH>PH : Surdité acquise. 		</PH>
			<NT>NT : Il est certain que le seul lieu souhaitable pour éduquer l'enfant sourd reste le milieu familial. 		</NT>
			<RF>RF | VE : D. BUSQUET &amp; Ch. MOTTIER, L'enfant sourd. Développement psychologique et rééducation, Éditions J. B. Baillière, Orthophonie 7, 1978, 264 p., p. 11.		</RF>
			<RF>RF | DF : J.-C. LAFON, Les Enfants déficients auditifs, Simep, 1985, 207 p., p. 14. 		</RF>
			<RF>RF | PH : P. PIALOUX, M. VALTAT, G. FREYSS &amp; F. LEGENT, Précis d'orthophonie, Masson, Paris, 1975, 300 p., p. 252.		</RF>
			<RF>RF | NT : J.-C. LAFON, loc. cit., p. 8.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="2">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 2</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina 	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : الصمم		</VE>
			<DF>DF : فقد القدرة السمعية قبل تعلم الكلام أو من فقدها بمجرد تعلم الكلام لدرجة أن آثارالتعلم فقدت بسرعة.		</DF>
			<PH>PH : الصمم قبل اللغوي.		</PH>
			<NT>NT : من الممكن مساعدة بعض الصم إما بإجراء عملية جراحية لهم أو بتزويدهم بمعينات سمعية.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : محمد سيد فهمي، واقع رعاية المعوقين في الوطن العربي، المكتب الجامعي الحديث، الإسكندرية، مصر، 2000، ص 89.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : جمال الخطيب، مقدمة في الإعاقة السمعية، دار الفكر للطباعة والنشر، عمان، 1998، الطبعة الأولى، 303 ص، ص 27.		</RF>
			<RF>RF | NT : جمال الخطيب، المرجع السابق، ص 18.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Surdité		</VE>
			<DF>DF : L'acuité auditive est insuffisante pour permettre à l'enfant d'apprendre à parler sa propre langue, de participer aux activités normales de son âge et de suivre avec profit l'enseignement scolaire général.		</DF>
			<PH>PH : Surdité congénitale.		</PH>
			<NT>NT : La présence d'une surdité dans l'enfance entraîne des altérations du comportement.		</NT>
			<RF>RF | VE : D. BUSQUET &amp; Ch. MOTTIER, loc. cit., p. 11.		</RF>
			<RF>RF | DF : D. BUSQUET &amp; Ch. MOTTIER, loc. cit., p. 9.		</RF>
			<RF>RF | PH : P. PIALOUX, M. VALTAT, G. FREYSS &amp; F. LEGENT, loc. cit., p. 253.		</RF>
			<RF>RF | NT : J.-C. LAFON, loc. cit., p. 75.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="3">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 3</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina 	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : مرض الباركينسون		</VE>
			<DF>DF : مرض يصيب الدماغ و يقلل القدرة على التحكم في الأعصاب، يصيب غالبا البالغين ما بين الخمسين و السبعين. من أعراضه الرعاش، بطء الحركة، التصلب، و فقدان الاتزان.  		</DF>
			<PH>PH : الباركينسونية المحدثة بمضادات الذهان.		</PH>
			<NT>NT : يعتمد علاج الباركينسون على استعمال الدوبامين.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : عباس محمود عوض، علم النفس الفسيولوجي، الدار الجامعية للمطبوعات والنشر، 1981،231 ص،  ص 72.   	 	</RF>
			<RF>RF | PH : تيسير حسون، المرجع السريع إلى الدليل التشخيصي والإحصائي الرابع المعدل، للاضطرابات النفسية، TR -IV- DSM-2004، ترجمة تيسير حسون، دمشق،  2007،    181 ص، ص 156.		</RF>
			<RF>RF | NT : http://www.webteb.com/neurology/diseases/%D9%85%D8%B1%D8%B6-%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%83%D9%86%D8%B3%D9%88%D9%86?gclid=C     MnDpdz-jLoCFU_MtAodiTUArA Consulté le 10/10/2013 à 20h 28. 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Maladie de Parkinson  		</VE>
			<DF>DF : Maladie traduite par la perte progressive des neurones dopaminergiques, entraînant une inhibition de thalamus moteur et par là même la perte de l’activation normale des aires motrices corticales qui rend compte de la symptomatologie parkinsonienne.      		</DF>
			<PH>PH : Syndrome parkinsonien dégénératif.  		</PH>
			<NT>NT : Le traitement repose principalement sur l’utilisation de médicament dopaminergique qui n’agit ni sur la cause ni sur la progression de la maladie, mais il reste symptomatique.  		</NT>
			<RF>RF | VE : P. AUZOU &amp; C. OZSANCAK, Les troubles de la parole et de la déglutition dans la maladie de Parkinson, Solal, France, 2005, 432 p., p. 10.		</RF>
			<RF>RF | DF : P. AUZOU &amp; C. OZSANCAK, loc. cit, 2005,  p. 19.		</RF>
			<RF>RF | PH : P. AUZOU &amp; C. OZSANCAK, loc. cit, 2005,  p. 22.   		</RF>
			<RF>RF | NT : P. AUZOU &amp; C. OZSANCAK, loc. cit, 2005,  p. 27.   		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="4">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 4</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : حبسة؛ أفازيا		</VE>
			<DF>DF : اصطلاح يوناني الأصل يتضمن مجموعة العيوب التي تتصل بفقد القدرة علي التعبير بالكلام، أو الكتابة، أو عدم القدرة على فهم  معنى الكلمات المنطوق بها أو إيجاد الأسماء لبعض الأشياء و المرئيات أو مراعاة القواعد النحوية التي تستعمل في الحديث أو الكتابة.   		</DF>
			<PH>PH : حبسة دلالية؛ حبسة الصم و البكم.		</PH>
			<NT>NT : تصنف الحبسة من الناحية التشريحية (ح.بروكا،ح.فرنيك) أو الوظيفية (ح. حركية، ح. حسية) الفسيولوجية (ح. قشرية، ح. تحت قشرية).		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : دار الراتب الجامعية، بيروت، لبنان، 2000، 286 ص، ص107.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : ديديه بورو، اضطرابات اللغة، منشورات عويدات، بيروت، لبنان، 1996، 123 ص، ص 67.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Aphasie		</VE>
			<DF>DF : Perturbation du code linguistique, affectant l’encodage (versant expression) et/ou le décodage (versant compréhension), qui peut concerner le langage oral et/ou écrit. Ce trouble n’est lié ni à un état démentiel, ni à une atteinte sensorielle, ni à un dysfonctionnement périphérique de la musculature pharyngo-laryngée, mais à une atteinte cérébrale localisée ou diffuse.		</DF>
			<PH>PH : Aphasie de Broca ; Aphasie de Wernicke.		</PH>
			<NT>NT : La première description d’une aphasie que l’on doit à Paul Broca est celle d’une aphasie vasculaire.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, Dictionnaire d’orthophonie. Ortho Edition, France, 2004, 298 p., p. 18.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 18.		</RF>
			<RF>RF | NT : J.-M. MAZAUX, P. PRADAT-DHIEL, V. BRUN, Aphasie et aphasiques, Elsevier, Masson, 2007, 275 p., p. 44.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="5">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 5</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : العجز الحركي الدماغي		</VE>
			<DF>DF : اضطراب عصب حركي يمتاز بعدم تناسق الحركات والهيئة سببته إصابة دماغية سواء أثناء الحمل ، الولادة أو في الطفولة الأولى 		</DF>
			<PH>PH : العجز الحركي الدماغي الأ تيتوز.		</PH>
			<NT>NT : الإصابة يتموضع في مركز الدماغ في المهاد اليسرى والنواة الرمادية اللتان تساهمان في  تنظيم وانسجام الحركات.  		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : لطاد كهينة ، مراحل النمو المعرفي عند الطفل المصاب  بالعجز الحركي الدماغي، أطروحة الماجستير في الأرطوفونيا، تحت إشراف نصيرة زلال قسم علم النفس وعلوم التربية، جامعة الجزائر، 2006، 223 ص، ص 71.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Infirmité motrice cérébrale ; IMC		</VE>
			<RF>RF | DF : L’IMC ou IMOC est un ensemble de manifestations neurologiques dues à des lésions non évolutives et non curables, des tissus cérébraux, survenant immédiatement avant, pendant ou après la naissance (anoxie par exemple). L’infirmité motrice cérébrale (IMC) n’est pas un diagnostic mais une abréviation désignant un regroupement syndromique ; son dénominateur commun est la reconnaissance de séquelles motrices après lésion(s) cérébrale(s) de la période néo- ou périnatale. Elle est incluse dans la paralysie cérébrale dont la prévalence est encore de deux pour 1000 enfants nés vivants, environ.		</RF>
			<PH>PH : L’infirmité motrice cérébrale spastique.		</PH>
			<RF>RF | NT : Le diagnostic se fait au moment où l’enfant commence à manipuler et met en défaut un côté de son corps. Parfois le diagnostic est tardif, à l’âge habituel de la marche, entre 10 et 18 mois. Dans la rééducation des troubles affectant la communication et les fonctions cognitives, l’orthophoniste a souvent recours à des systèmes électroniques et/ou informatiques (synthèse de la parole), outre à des techniques spécifiques (Bobath, Bliss, Grach).		</RF>
			<RF>RF | VE : D. TRUSCELLI, M. LE METAYER &amp; V. LEROY-MALHERBE, Infirmité motrice cérébrale, EMC-Elsevier SAS, Paris, Traité de Médecine, Akos, 8-0781, 2006, pp. 1-17, p. 1.		</RF>
			<RF>RF | DF : P. PIALOUX, loc. cit., p. 273.		</RF>
			<RF>RF | PH : D. TRUSCELLI, M. LE METAYER &amp; V. LEROY-MALHERBE, loc. cit., p. 4.		</RF>
			<RF>RF | NT : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 124.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="6">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 6</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : اضطراب النطق		</VE>
			<DF>DF : هو صعوبات في مظاهر الإنتاج الحركي للكلام أو عدم القدرة على إنتاج أصوات كلامية محددة.		</DF>
			<PH>PH : اضطراب النطق الوظيفي.		</PH>
			<NT>NT : النطق هو العمليات الحركية الكلية المستخدمة في تخطيط و إنتاج الكلام . فتعلم النطق ما هو إلا نوع محدد من التعلم الحركي فاضطراب النطق         يكون في العمليات الحركية المحيطية و ليس بالقدرات اللغوية المركزية.  		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : إبراهيم عبد الله فرج الزريقات، اضطراب اتالكلام واللغة التشخيص والعلاج، دار الفكر ناشطون وموزعون، 2005، الطبعة الأولى، عمان الجامعة الأردنية ، 368 ص، ص 153.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : مصطفى نوري القمش، الإعاقة السمعية و اضطرابات النطق و اللغة، دار الفكر للطباعة والنشر والتوزيع، الطبعة الأولى، عمان، الأردن، 2000، ص 147.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Trouble d’articulation 		</VE>
			<DF>DF : Erreur permanente et systématique dans l’exécution du mouvement qu’exige la production d’un phonème. L’articulateur c’est l’organe modifiant le trajet de l’air dans le conduit vocal et permettant la production de sons différents selon leurs positions les uns aux autres : langue, lèvres, mâchoire, paroi postérieure du pharynx, voile du palais.		</DF>
			<PH>PH : Trouble d’articulation fonctionnel.		</PH>
			<NT>NT : Dans le trouble d’articulation, l’articulation et le mouvement combiné des organes bucco-phonateurs nécessaires à la réalisation des phonèmes intégrés dans la chaine parlée sont affectés. 		</NT>
			<RF>RF | VE : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 224.	 	</RF>
			<RF>RF | DF : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 268.		</RF>
			<RF>RF | NT : PH : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 25.	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="7">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 7</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : مضادات الذُّهان		</VE>
			<DF>DF : يستخدم التعبير مضاد للذهان على نطاق واسع للإشارة إلى الأدوية التي تمتلك خواصًا  معاكسا للدوبامين. بإمكان هذه الأدوية أن تحدث حركات شاذة. تصنف إلى الأدوية المضادة للذهان التقليدية أو النموذجية والغير النموذجية أو لحديثة 		</DF>
			<PH>PH : متلازمة مضادات الذهان الخبيثة.		</PH>
			<NT>NT : الغيرنموذجية مثل : الكلوزابين، الريسيبيريدون، الاولانزابين،الكويتياين، و بعض الادوية الحصرة للدوبامين و المستعملة في معالجة الغثيان و الخزل المعدي مثل : البروكلوربيرازين، بروميتازين، ميتوكلوبراميد.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 156.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 20.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Neuroleptiques 		</VE>
			<RF>RF | DF : Les neuroleptiques ont la propriété d’assurer un blocage puissant des récepteurs dopaminergiques, plus particulièrement du sous type D2.		</RF>
			<PH>PH : Syndrome malin des neuroleptiques.		</PH>
			<NT>NT : Les neuroleptiques donnent des effets secondaires. Le traitement de la schizophrénie est fondé sur l’administration de neuroleptiques.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : M.-F. BEAR, B.-W. CONNORS &amp; M.-A. PARADISO, Neurosciences à la découverte du cerveau, Traduction et adaptation française d’A. NIEOULLON, Éditions Pradel, France, 2005, 898 p., p. 735.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, DSM IV TR Manuel diagnostique et statistique  des troubles mentaux,  Traduction française, Masson, France,  2005,  1065 p., p. 846.		</RF>
			<RF>RF | NT : M.-F. BEAR, B.-W. CONNORS &amp; M.-A. PARADISO, loc. cit., p. 737.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="8">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 8</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : القَهَم؛ القمه 		</VE>
			<DF>DF : رفض الحفاظ على الحد الأدنى الطبيعي لوزن الجسم أو أعلى من ذالك بالنسبة للعمر و الطول. خوف شديد من كسب الوزن أو من البدانة، رغم أن الوزن أدنى من الطبيعي .  يحدث لدى النساء بعد الطمث.  		</DF>
			<PH>PH : القمه العصبي و اضطرابات الأكل.  		</PH>
			<NT>NT : تعاني مريضات القهم عادة من البرود الجنسي، السعال الهستيري،و التجشوء.		</NT>
			<RF>RF | PH : DF : VE : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 135.	  	</RF>
			<RF>RF | NT : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرشد في الطب النفسي، نخبة منظمة الصحة العالمية، المكتب الإقليمي لشرق المتوسط، 240 ص،         ص 183.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Anorexie mentale		</VE>
			<DF>DF : Le sujet refuse de maintenir un poids corporel minimum normal, il a une peur intense de prendre du poids et il présente une altération significative de la perception de la forme ou de la taille de son propre corps.  		</DF>
			<PH>PH : Anorexie avec crises de boulimie.		</PH>
			<NT>NT : Les femmes postpubères atteintes d’anorexie mentale sont aménorrhéiques.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. 676	 	</RF>
			<RF>RF | PH : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit, p. 677.                                                         		</RF>
			<RF>RF | NT : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit, p. 676.                                                              		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="9">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 9</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : مرض آلزهايمر		</VE>
			<DF>DF : هو أكثر أنماط الخرف ألكهلي شيوعا، و غالبا ما يحدث في العقدين الخامس والسادس من العمر، ولكنه قد يبدأ في العقد الرابع أو يظهر بعد العقد السادس و في مرحلة الشيخوخة في بعض الحالات. و قد يرجع إلى عوامل وراثية عائلية حيث ينتقل عن طريق الوراثة السائدة.		</DF>
			<PH>PH : العته أو الخرف من نمط آلزهايمر.		</PH>
			<NT>NT : - حبيكات (كتل متشابكة الخيوط)neurofibrille  من الليفات العصبية.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 98.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 42.		</RF>
			<RF>RF | NT : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 99.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Maladie d’Alzheimer		</VE>
			<DF>DF : Variété la plus fréquente de démence présénile, d’évolution lente caractérisée anatomiquement par une atrophie de l’écorce cérébrale localisée surtout aux régions pariéto-temporo-occipitales, des lésions de l’hippocampe et une dilatation des ventricules cérébraux et cliniquement par une démence massive avec de gros troubles de la mémoire, une désorientation temporo-spatiale, une aphasie, une apraxie, une agnosie, une hypertonie extra pyramidale et des crises épileptiques. 		</DF>
			<PH>PH : Démence de type Alzheimer.		</PH>
			<NT>NT : La maladie d’Alzheimer semble en relation avec un déficit en neurotransmetteurs, surtout cholinergiques (acétylcholine).		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 146.	 	</RF>
			<RF>RF | P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. 182.	PH	</RF>
			<RF>RF | NT : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit, p. 146.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="10">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 10</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : العَرَّة		</VE>
			<DF>DF : نعني بها أي حركة عضلية فجائية منتظمة، تزداد في المواقف الحرجة، و تأخذ  العَرَّة عدة مظاهر، فمن رجفة في عضلات الوجه، إلى ارتعاش في جفون العين إلى حركة  الرقبة أو الرأس فجأة إلى  الجانب أو إلى الأمام أو إلى الوراء ، و تتضمن كذالك المبالغة في حركة اليدين أو اللعب بالشارب.  		</DF>
			<PH>PH : اضطراب العرة العابر.		</PH>
			<RF>RF | NT : اضطراب توريت Tourette  يعرف بوجود عرات حركية، تحدث العرات عدة مرات في  اليوم ،البداية قبل سن 18 سنة، لا ينجم عن تأثيرات فيزيولوجية مباشرة لمادة.		</RF>
			<RF>RF | DF : VE : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 182.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 36.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Tic		</VE>
			<DF>DF : Mouvement, ou vocalisation, soudain, rapide, récurent, non rythmique et stéréotypé.		</DF>
			<PH>PH : Tic moteur ou vocal chronique.		</PH>
			<RF>RF | NT : Dans le syndrome de Gilles de la Tourette, il existe des tics moteurs multiples et un ou plusieurs tics vocaux ; les tics sont répétés dans la journée (par accès), la perturbation entraîne une souffrance marquée, débute avant l’âge de 18 ans. Elle n’est pas due aux effets physiologiques directs d’une substance ni à une affection médicale générale. 		</RF>
			<RF>RF | DF : VE : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. 128.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. 130.                                                              		</RF>
			<RF>RF | NT : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. 133.                                                              		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="11">
		<BE>BE : PNR 12/2011 – 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 11</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : الهذيان		</VE>
			<DF>DF : يعتبرالهذيان من أكثر الأمراض النفسية العضوية التي يصادفها الطبيب عند ممارسته للطب، ويصيب على الأخص الأطفال و الشيوخ.  و ذالك بسبب حساسية الدماغ في هذه الفترة الزمنية لأية تغيرات استقلابلية (ايضية) وكيميائية أو دورا نية أو أي اضطراب أخر.   		</DF>
			<PH>PH : الهذيان الناجم عن حالة طبية عامة.		</PH>
			<NT>NT : الإمتناع عن بعض المواد قد يسبب الهذيان منها الامتناع عن : الكحول، المهدئات، المنومات، ومضادات القلق.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 101.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : تيسير حسون، المرجع السابق، المرجع السابق، ص 40.		</RF>
			<RF>RF | NT : تيسير حسون، المرجع السابق، ص41.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Délire ; Delirium  		</VE>
			<DF>DF : Un delirium est caractérisé par une perturbation de la conscience (avec diminution de la capacité à mobiliser, focaliser, soutenir ou déplacer l’attention) et une modification du fonctionnement cognitif (déficit de la mémoire, désorientation, trouble du langage) qui s’installent en un temps court. 		</DF>
			<PH>PH : Delirium tremens (delirium du au sevrage d’une substance). 		</PH>
			<NT>NT : Les deliriums sont dus aux affections médicales générales, induites par une substance (médicaments, champignons) ; ils sont d’ étiologies multiples, non spécifiées (si l’étiologie est indéterminée).		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. 165.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. p. 168.                                                              		</RF>
			<RF>RF | NT : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. 157.                                                              		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="12">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 12</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : المَرَاق؛ تَوَّهُم المَرض		</VE>
			<DF>DF : السمة الأساسية هي انشغال دائم  باحتمال الإصابة بواحد أو أكثر من الاضطرابات البدنية الخطرة أو المتفاقمة، يعبر عنه بشكاوي جسدية مستمرة. وكثيرا ما يفسر الشخص الأحاسيس و المظاهر الطبيعية و العادية باعتبارها غير طبيعية و مزعجة، كما يركز الانتباه عادة على واحدة أو اثنين من الأعضاء أو الأجهزة بالجسم. 		</DF>
			<PH>PH : الاضطرابات المراقية (الاضطرابات الجسدية الشكل).		</PH>
			<NT>NT : غالبا ما يكون الاكتئاب و القلق مصاحبين للمراق.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 184.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : تيسير حسون، المرجع السابق، المرجع السابق، ص 16.		</RF>
			<RF>RF | NT : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 186.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Hypochondrie 		</VE>
			<DF>DF : Préoccupation centrée sur la crainte ou l’idée d’être atteint d’une maladie grave, fondée sur l’interprétation erronée d’un ou plusieurs signes ou symptômes physiques. La préoccupation persiste malgré un bilan médical approprié et rassurant.		</DF>
			<PH>PH : Trouble hypochondriaque ; croyance hypochondriaque.		</PH>
			<NT>NT : Les individus atteints d’hypochondrie souffrent fréquemment d’autres troubles mentaux (surtout troubles anxieux, dépressifs et d’autres troubles somatoformes). 		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL BOYER, loc. cit., p. 583.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. 587.                                                              		</RF>
			<RF>RF | NT : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL, loc. cit., p. 585.                                                              		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="13">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 13</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : المهلوسات		</VE>
			<RF>RF | DF : تتضمن المهلوسات حمض الليسرجيك LSD و مشتقاته، السيلوسيين، المسكالين، يحدث التأثير خلال نصف ساعة من أخد الدواء، و يمتد إلى 12 ساعة فيحدث هلاوس متنوعة مع الاحتفاظ بالبصيرة ، وقد يعقب ذلك شعور اكتئاب أو خوف، كما قد يحدث استرجاع للتجربة النفسية، كما قد يحدث ذهان شبه فصامي مع اضطراب للتفكير.		</RF>
			<PH>PH : اضطراب استخدام المهلوسات، اضطراب قلق محدث بالمهلوسات.		</PH>
			<NT>NT : - تطور علامتان أو أكثر من العلامات التالية أثناء استخدام المهلوس أو بعد استخدامه بفطرة قصيرة: توسع الحدقة، تسرع قلبي، تعرق، خفقانات، تغبش الرؤية، رعاشات، عدم تناسق		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 94.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 63.		</RF>
			<RF>RF | NT : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 64.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Hallucinogènes   		</VE>
			<DF>DF : Les hallucinogènes sont des produits qui provoquent des hallucinations. L’utilisation des hallucinogènes remonte à des milliers d’années : le psilocybe (champignons) chez les mayas et le peyotl (cactus) chez les Incas. 		</DF>
			<PH>PH : Hallucinogènes toxiques. 		</PH>
			<NT>NT : Le LSD est un agoniste de la sérotonine puissant, agissant au niveau des récepteurs localisés sur les terminaisons présynaptiques des neurones, au niveau des noyaux du raphé.  Le LSD provoque un état semblable à celui du rêve, avec hypersensibilité aux stimuli sensoriels, mêlant souvent les perceptions, de telle façon que les sons évoquent des images et les images des odeurs et ainsi de suite.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : M.-F. BEAR, B.-W. CONNORS &amp; M.-A. PARADISO, loc. cit., p. 535.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL BOYER, loc. cit., p. 292.		</RF>
			<RF>RF | NT : M.-F. BEAR, B.-W. CONNORS &amp; M.-A. PARADISO, loc. cit., p. 535.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="14">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 14</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : الأدوية المزيلة للقلق؛ مضادات القلق		</VE>
			<DF>DF : من دواعي استعمالها القلق الحاد والمزمن ، الأرق الحد الشديد، الأعراض الناتجة عن توقف الكحول أو الأدوية المهدئة، الحالة الصرعية. 		</DF>
			<PH>PH : بمضادات القلق المهدئات.		</PH>
			<RF>RF | NT :  من البنزودازبين نذكر ديازيبام Diazépam = Valium®، يتوفر بشكل أقراص أو كبسولات و حقن عضلية  و وريدية وتتراوح الجرعات  بين 5 -20 ميلي غرام يوميا كمضاد للقلق و كمضاد لأعراض توقف الاعتماد على الدواء يعطى بمقدار10 - 20 ميلي غرام في اليوم وكمضاد للصرع (الحالة الصرعية) يعطى وريديا بمقدار 10 - 20 ميلي غرام على ألا يزيد عن 200 ميلي غرام في اليوم.		</RF>
			<RF>RF | DF : VE : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 228.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 13.		</RF>
			<RF>RF | NT : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 229.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Anxiolytiques		</VE>
			<DF>DF : Médicaments qui réduisent l’anxiété. Ils agissent en modifiant la transmission synaptique, au niveau du système nerveux central. On distingue deux classes pharmacologiques : les benzodiazépines (Diazépam = Valium®) et les inhibiteurs de la recapture de la sérotonine (Fluoxetine = Prosac®).		</DF>
			<PH>PH : Anxiolytiques tranquillisants		</PH>
			<NT>NT : Le GABA est l’un des neurotransmetteurs inhibiteurs majeurs du système nerveux. Toutes les substances qui renforcent l’action du GABA sont potentiellement anxiolytiques / cas de l’éthanol (alcool).		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : M.-F. BEAR, B.-W. CONNORS &amp; M.-A. PARADISO, loc. cit., p. 720.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL BOYER, loc. cit., p. 328.		</RF>
			<RF>RF | NT : M.-F. BEAR, B.-W. CONNORS &amp; M.-A. PARADISO, loc. cit. p. 721.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="15">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 15</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Médecine &amp; Orthophonie	</DO>
		<SD>SD : ORL; Audiologie; Surdité	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : لثغ بين الثنايا؛ لثغة		</VE>
			<DF>DF : كل العيوب الصوتية البسيطة (مفردة) التي تستمر إلى سن يتوقع لأدائها أن يتم بشكل صحيح.		</DF>
			<PH>PH : .اللثغة السينية، اللثغة الرائية		</PH>
			<NT>NT : اللثغ  بين الثنايا  يصيب الصامتات الصفيرية المهموسة و المجهوره.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : م. ناصر القطبي، الرئيس السابق ل ال IALP :International Association of Logopedics and Phoniatrics، 1995، عضو اللجنة العلمية لمجلة : FOLIA PHONIATRICA AND LOGOPAEDICA،المستشفى المتخصص لجامعة عين الشمس، وحدة أمراض الصوت، القاهرة، مصر، البريد الالكتروني ل 29 جوان 2003، الساعة 20 و19 دقيقة.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : التدريس الأكاديمي لنصيرة زلال، وحدة علم النطق العربي، ليسانس الأرطفونيا، قسم علم النفس و علوم التربية ، جامعة الجزائر، 1979-2008، الترجمة باللغة الفرنسية : Cours de phonétique orthophonique arabe, OPU, Alger, 1984, p., p. 74. 	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Sigmatisme interdental		</VE>
			<DF>DF : Trouble d’articulation encore appelé « zozotement » ou « zézaiement » : la pointe de la langue  vient se placer entre les arcades dentaires pour la prononciation des consonnes [s], [z], [t], [d], [n].		</DF>
			<PH>PH : Sigmatisme interdental par substitution.		</PH>
			<NT>NT : Le sigmatisme est un trouble du point d’articulation.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 235.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : Nacira ZELLAL, Études de cas, Office des Publications Universitaires, Alger, 1992, 300 p., p. 189. 		</RF>
			<RF>RF | NT : Nacira ZELLAL, loc. cit., 1992, p. 189.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="16">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 16</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie 	</DO>
		<SD>SD : Psychologie cognitive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : دفع؛ دافعية		</VE>
			<DF>DF : اصطلاح استخدم عموما للظواهر التي تدخل في عملية الحوافز والبواعث والدوافع،  تستعمل الدافعية للإخبار عن العوامل في داخل الكائن العضوي التي توقظ وتصون وتشق طريق السلوك نحو هدف ما.		</DF>
			<PH>PH : الدفع الفاصل؛ دفع استقبال خارجي. 		</PH>
			<NT>NT : الدافعية هي متغير متداخل.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : كمال دسوقي، ذخيرة علوم النفس، المجلد الأول، الدار الدولية للنشر و التوزيع، القاهرة، ص ص 1988-1612، ص 899.	  	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Motivation		</VE>
			<DF>DF : Besoin de réaliser les possibilités de percevoir en nous qui conduit, par exemple, à apprendre un métier. La motivation est l’ensemble des facteurs dynamiques, qui déterminent la conduite d’un individu.		</DF>
			<PH>PH : Motivation primaire.		</PH>
			<NT>NT : On peut considérer la motivation comme le premier élément chronologique de la conduite, c’est elle qui met en mouvement l’organisme, mais elle persiste jusqu'à la réduction de la tension.   		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : N. SILLAMY, Dictionnaire de psychologie, Larousse-VUEF, Paris, 2003, 281 p., p. 176.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : J.-F. LE NY, Le conditionnement et l’apprentissage, P.U.F, Paris, 1961, 194 p., p. 189.		</RF>
			<RF>RF | NT : N. SILLAMY, loc. cit., p. 175.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="17">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 17</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie 	</DO>
		<SD>SD : Psychologie cognitive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : خلل الكتابة		</VE>
			<DF>DF : تكوين معيب في الكتابة يرجع لآفة في المخ، خلل الكتابة هو عبارة عن عجز في التعبير عن الأفكار بواسطة الكتابة أو الرموز المكتوب.		</DF>
			<PH>PH : خلل الكتابة التفككي.		</PH>
			<NT>NT : خلل الكتابة كثيرا ما يكون تفككا بحيث أن المريض عاجز عن الكتابة تلقائيا.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : كمال دسوقي، المرجع السابق، ص 899؛ ارنوف ويتيج، المرجع السابق، ص 121.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Dysorthographie		</VE>
			<DF>DF : Trouble qui atteint l’orthographe, voire la forme de l’écriture. Trouble de l’apprentissage de l’orthographe. Parfois on le rencontre isolément, mais le plus souvent elle est associée à une dyslexie.		</DF>
			<PH>PH : Dysorthographique phonologique.		</PH>
			<NT>NT : La dysorthographie est essentiellement étudiée chez les enfants atteints de dyslexie et l’on ignore s’il en existe des formes indépendantes d’un trouble spécifique de la lecture.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : Nacira ZELLAL, Cours de terminologie orthophonique, OPU, 100 p., 1988, p. 29.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : X. SERON Xavier &amp; M. JEANNEROD, Neuropsychologie humaine, Mardaga, 1999, 492 p., p. 430.		</RF>
			<RF>RF | NT : Consulté le 27/07/2011 à 18h 21.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="18">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 18</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie 	</DO>
		<SD>SD : Psychologie cognitive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : التخلف العقلي		</VE>
			<DF>DF : قصور في الأداء العقلي و السلوك الأكاديمي و الاجتماعي مقارنة بالعادي ويكون الفرق بين نقص الذكاء والذكاء العقلي في الدرجة لا في النوع.		</DF>
			<PH>PH : التخلف العقلي المتوسط.		</PH>
			<RF>RF | NT : التخلف يعيق عملية الاكتساب. من صفات المتخلف عقليا:- بطء في الاستجابة -عدم القدرة على الفهم السريع - عدم القدرة علي اتخاذ  قرار- صعوبة في التركيز - صعوبة في التآزر الحركي -  صعوبة في التذكر - تسهل إثارته  - تأخر في النمو- مستواه الدراسي اقل من مستوى سنه ب3 سنوات على الأقل.		</RF>
			<RF>RF | DF : VE : بدوي أحمد زكي، معجم مصطلحات العلوم الإجتماعية، مكتبة لبنان، بيروت، 1986، ص 35. 	 	</RF>
			<RF>RF | PH : لطفي بركان احمد،  تربية المعوقين في الوطن العربي، دار المريخ، المملكة العربية السعودية، 1981، 190 ص، ص 10.		</RF>
			<RF>RF | NT : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 59.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Arriération mentale		</VE>
			<DF>DF : Insuffisance du développement  de l’intelligence, congénitale ou très précoce, entraînant un retard intellectuel, dont les trois stades sont : la débilité mentale, l’imbécilité et l’idiotie. Synonyme : oligophrénie. C’est un défaut de développement des facultés psychiques. On distingue l’arriération intellectuelle, l’idiotie, l’imbécillité et la débilité mentale.		</DF>
			<PH>PH : Arriération affective.		</PH>
			<NT>NT : Dans l’arriération mentale, il existe un déficit à la fois, dans le fonctionnement intellectuel et dans le comportement adaptatif.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 24. J.-L. LAMBERT, Introduction à l’arriération mentale, Margada, 1981, 258 p., p. 21.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : J.-A. RONDAL, Langage et communication chez les handicapés mentaux, Margada, 1985,  356 p., p. 7. H. PIERON, Vocabulaire de la psychologie, PUF, Paris, 1994, 585 p., p. 34.	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="19">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 19</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie 	</DO>
		<SD>SD : Psychologie cognitive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : التاتاة؛ اللجلجة		</VE>
			<DF>DF : تشنجية اضافة الى حركات زائدة عما يتطلبه التلفظ.		</DF>
			<PH>PH : التاتاة الارتجاجية.		</PH>
			<NT>NT : الشخص المتاتاء يعاني من قابلية خاصة للتأثر و الانفعال.		</NT>
			<RF>RF | حنفي بن عيسى، محاضراتفيعلمالنفساللغوي، معهد علم النفس و علوم التربية، جامعة الجزائر،1993،  294 ص، ص 277.</RF>
			<RF>RF | VE : دار الراتب الجامعية، بيروت، لبنان، 2000، 108 ص، ص 65.	 	</RF>
			<RF>RF | DF : إبراهيم عبد الله فرج الزريقات، اضطراباتالكلامواللغةالتشخيصوالعلاج، دار الفكر ناشطون وموزعون،2005، الطبعة الأولى، عمان، الجامعة الأردنية، 368 ص، ص 223.		</RF>
			<RF>RF | NT : PH : حنفي بن عيسى، المرجع السابق، ص 277.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Bégaiement		</VE>
			<DF>DF : Répétition involontaire de certaines syllabes accompagnée d’un sentiment étrange (frustration, honte, culpabilité). C’est un trouble de l’élocution, dans lequel certaines syllabes sont répétées : bégaiement répétitif ou clonique ; d’autres ne peuvent être prononcées que très difficilement : bégaiement explosif ou tonique.		</DF>
			<PH>PH : Bégaiement tonico-clonique.		</PH>
			<NT>NT : Les troubles associés au bégaiement peuvent être des syncinésies et des poussées vasomotrices. La prise en charge du bégaiement installé comporte des techniques variables (respiration, relaxation, aide à la phonation, autocontrôle). Une prise en charge psychologique est souvent nécessaire.		</NT>
			<RF>RF | VE : P.-J. ROBERT, Thérapie globale du bégaiement, Copyright, Paris, 2003,123 p., p. 4.		</RF>
			<RF>RF | DF : N. SILLAMY, loc. cit., p. 36.		</RF>
			<RF>RF | PH : P- J. ROBERT, loc. cit., p. 4.		</RF>
			<RF>RF | NT : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 34.                                      		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="20">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 20</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie 	</DO>
		<SD>SD : Psychologie clinique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : التخلف الذهني 		</VE>
			<DF>DF : توقف في النمو العقلي يؤدى إلى بطء الإشارة وبطء الاستجابة و نقص القدرة على التعلم و عدم التكيف الاجتماعي.		</DF>
			<PH>PH : تخلف ذهني شديد.		</PH>
			<RF>RF | NT : تمثل الدرجة السفلي للتخلف الذهني الشديد و يتراوح نسبة ذكاء المعوق ما بين  1-25درجة و لا يمكنه تعلم الكلام و لا التدريب على العناية بحاجاته الجسمية و يحتاج إلى رعاية ووصاية و إشراف كامل و يتراوح عمره العقلي ما بين عام و عامين.  		</RF>
			<RF>RF | VE : كلية التربية جامعة  الرياض،  بركات احمد لطفي، تربية المعوقين و المراهق في الوطن العرب، المملكة العربية السعودية،  190 ص، ص 25.  	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : DF : بدرة مموني،  معظم لاضطرابات النفسية و العقلية عند الطفل المراهق، كلية 28. ص، ص   303 ،2003العلوم الاجتماعية، جامعة وهران، 	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Détérioration mentale		</VE>
			<DF>DF : Formation insuffisante du développement mental de sorte que l’individu est incapable de s’adapter avec l’environnement qui l’entoure.                      		</DF>
			<PH>PH : Détérioration mentale modérée.                     		</PH>
			<RF>RF | NT : Le taux d’intelligence de l’handicapé varie entre 25-50 degré, il est impossible de lui apprendre les matières essentielles telles que la lecture, l’écriture et le calcul. Son âge varie entre 3 et 6 ans.                 		</RF>
			<RF>RF | VE : J. BARBIZET, PH. DUIZABO, A. BOUCHAREIN, J.-D. DEGOS &amp; J. POIRIER,  Abrégé de neuropsychologie, Masson, 1977, 171 p., p. 149.		</RF>
			<RF>RF | DF : A. TREDGOLD, Text book of mental deficiency, Baltimore, W. Company, 1937, 203 p., p. 4.		</RF>
			<RF>RF | PH : C. KOHLER, Les déficiences intellectuelles chez l’enfant, PUF, 1968, 189 p., p. 53.		</RF>
			<RF>RF | NT : J. BARBIZET, PH. DUIZABO, A. BOUCHAREIN, J.-D. DEGOS &amp; J. POIRIER, loc. cit., p. 150.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="21">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 21</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie 	</DO>
		<SD>SD : Psychologie cognitive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : الذكاء		</VE>
			<DF>DF : القدرة على اتخاذ اتجاه محدد والاستمرار فيه والقدرة على التكييف و النقد الذاتي. مستوى الذكاء يساعدنا على اتخاذ القرارات حول وضع الأفراد في المدرسة أو العمل. 		</DF>
			<PH>PH : الذكاء المجرد.		</PH>
			<RF>RF | NT : يقاس الذكاء و التخلف العقلي، بقياس حاصل الذكاء (QI) كالتالي :حاصل الذكاء =  العمر العقلي/العمر الزمني * 100. و يساوي حاصل الذكاء للطفل العادي من 90 إلى 110، و لبطيء الفهم من 70 إلى 90.		</RF>
			<RF>RF | DF : VE : عبد الرحمان محمد عيسوي، علم النفس في الحياة المعاصر، قسم علم النفس، جامعة الإسكندرية، 1983، 218 ص، ص 216.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : عبد الرحمن عيسوي، المرجع السابق، ص217.		</RF>
			<RF>RF | NT : سعد عبد الرحمن، الاختيارات والمقاييس، 1978، 205 ص، ص 83.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Intelligence		</VE>
			<DF>DF : Aptitude à comprendre les relations qui existent entre les éléments d’une situation et à s’y adapter afin de réaliser ses fins propres. C′est une capacité mentale qui ne peut être mesurée qu'indirectement par certaines performances supérieures de l'individu.		</DF>
			<PH>PH : Intelligence sensori-motrice.		</PH>
			<NT>NT : L’intelligence proprement dite est la prise de conscience des rapports.  		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : A. LIEURY,  L’intelligence de  l’enfant, Université de Rennes 2, France, 1999,  256 p., p. 85.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : A. CUVILLIER, Nouveau précis de philosophie, Armand Colin, Besançon, 1972, 241 p., p. 245. 		</RF>
			<RF>RF | NT : A. CUVILLIER, loc. cit., p. 245.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="22">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 22</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie 	</DO>
		<SD>SD : Psychologie cognitive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : صعوبة التعلم؛ اضطرابات التعلم		</VE>
			<DF>DF : مشكلات التعلم، و يرتبط بالنموذج الطبي و بالتفسير الطبي لهذه الفئة من الاضطرابات، حيث تعتبر فئة الأطفال من ذوي إصابة دماغية هي فئة العجز عن التعلم.		</DF>
			<PH>PH : صعوبات التعلم النوعية.		</PH>
			<NT>NT : العجز عن التعلم يشير إلى تأخر.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : سلسلة تشخيص الاضطرابات النفسية ، مكتب الإنماء الاجتماعي، المجلد الأول، طبعة الأولى،  القاهرة، 2000، 277 ص، ص 72.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : سلسلة تشخيص الاضطرابات النفسية، المرجع السابق، ص 74.		</RF>
			<RF>RF | NT : سلسلة تشخيص الاضطرابات النفسية، المرجع السابق، ص 73.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Trouble d’apprentissage ; Trouble de l’apprentissage		</VE>
			<DF>DF : Trouble spécifique du développement de capacités comme le langage, la lecture et l’orthographe.		</DF>
			<PH>PH : Trouble d’apprentissage scolaire.		</PH>
			<NT>NT : Il existe un dépistage précoce des troubles de l’apprentissage.		</NT>
			<RF>RF | VE : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, Le langage de l'enfant : Aspects normaux et pathologiques, Masson, 428 p., loc. cit., p. 343.		</RF>
			<RF>RF | DF : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, loc. cit., p. 112.		</RF>
			<RF>RF | PH : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, loc. cit., p. 343.		</RF>
			<RF>RF | NT : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, loc. cit., p. 330.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="23">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 23</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie 	</DO>
		<SD>SD : Psychologie cognitive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : قابلية التعلم		</VE>
			<DF>DF : إمكانية للتعلم خصوصا التعلم المدرسي الرسمي قابلية التعلم هي استطاعة التعلم سواء بطرق عامة أو بطرق مقررة بالذات أو في مستويات معينة.		</DF>
			<PH>PH : قابلية التعلم بالمدرسة.		</PH>
			<NT>NT : تطلق قابلية التعلم على من لديه استطاعة تعلم ثم إثباتها.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : كمال دسوقي، المرجع السابق، ص 449.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Éducabilité		</VE>
			<DF>DF : Propriété de ce qui est éducable, de ce qui peut être éduqué.		</DF>
			<PH>PH : Éducabilité cognitive.		</PH>
			<NT>NT : Dans le processus d’éducabilité, les conduites intelligentes peuvent s’apprendre à tout âge, comme les autres types de conduite.		</NT>
			<RF>RF | NT : VE : Dictionnaire Encyclopédique de l’Éducation et de la Formation, Nathan, 1994, Paris, 1097 p., p. 316.	 DF PH  	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="24">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 24</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie 	</DO>
		<SD>SD : Psychologie cognitive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : صعوبة التعلم؛ اضطرا بات التعلم		</VE>
			<DF>DF : مشكلات التعلم، و يرتبط بالنموذج الطبي و بالتفسير الطبي لهذه الفئة من الاضطرابات، حيث تعتبر فئة الأطفال من ذوي إصابة دماغية هي فئة العجز عن التعلم.		</DF>
			<PH>PH : صعوبات التعلم النوعية.		</PH>
			<NT>NT : العجز عن التعلم يشير إلى تأخر.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : سلسلة تشخيص الاضطرابات النفسية، المرجع السابق، ص 72.	 	</RF>
			<RF>RF | PH :  سلسلة تشخيص الاضطرابات النفسية، المرجع السابق، ص 74.		</RF>
			<RF>RF | NT :  سلسلة تشخيص الاضطرابات النفسية، المرجع السابق، ص 73.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Trouble d’apprentissage ; Trouble de l’apprentissage		</VE>
			<DF>DF : Trouble spécifique du développement de capacités comme le langage, la lecture et l’orthographe.		</DF>
			<PH>PH : Trouble d’apprentissage scolaire.		</PH>
			<NT>NT : Il existe un dépistage précoce des troubles de l’apprentissage.		</NT>
			<RF>RF | VE : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, loc. cit., p. 343.		</RF>
			<RF>RF | DF : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, loc. cit., p. 112.		</RF>
			<RF>RF | PH : CHEVRIE MULLER C. et NARBONA J., loc. cit., p. 343.		</RF>
			<RF>RF | NT : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, loc. cit., loc. cit., p. 330.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="25">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 25</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques	</TY>
		<DO>DO : Psychologie  	</DO>
		<SD>SD : Psychologie clinique 	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : النُّهام		</VE>
			<DF>DF : يتميز النُّهام بنوبات من كثرة الأكل في فترة قصيرة، خاصة للمواد الكاربوهيدراتية. و يتبع ذالك التقيؤ الإرادي للمحافظة على الوزن. كما قد يتبع هذا الاضطراب القهم العُصابي، أو يتبادل معه في الحدوث		</DF>
			<PH>PH : اضطرابات الأكل. 		</PH>
			<NT>NT : و يحدث المرض عند الفتيات المراهقات و لكن في سن اكبر من القَهَم العُصابيُ.َّ		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 206. 	 	</RF>
			<RF>RF | PH : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 135.		</RF>
			<RF>RF | NT : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 206.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Boulimie 		</VE>
			<DF>DF : Le boulimique lors de sa crise absorbe, en une période de temps limitée, une quantité de nourriture largement supérieure à ce que la plupart des gens absorberaient dans des circonstances similaires, avec sentiment de perte du contrôle sur le comportement alimentaire.		</DF>
			<PH>PH : Boulimie avec vomissement et prise de purgatifs.		</PH>
			<NT>NT : Les crises de boulimie et les comportements compensatoires doivent survenir, en moyenne, deux fois par semaine pendant trois mois.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL BOYER, loc. cit., p. 683.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL BOYER, loc. cit., p. 688.                                                            		</RF>
			<RF>RF | NT : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL BOYER, loc. cit, p. 682.                                                              		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="26">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 26</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts psychologiques 	</TY>
		<DO>DO : Psychologie  	</DO>
		<SD>SD : Psychologie clinique 	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : الفُصام		</VE>
			<DF>DF : واستعمال كلمة الفُصام باللغة العربية هو الأفضل، إذ يستحسن عدم استعماله كلمة انفُصام الشخصية حتى لا تختلط بكلمة ازدواج الشخصية.		</DF>
			<PH>PH : الفصام من النمط الزوراني.		</PH>
			<NT>NT : من أعراض الفصام : الأوهام ، الهلاوس، كلام غير منضم (الخروج المتكرر عن الخط او التفكك)، سلوك جامودي غير منظم بشكل فاضح، أعراض سلبية : ندرة الكلام فقدان الإرادة.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : نخبة من أساتذة الجامعات في العالم العربي، المرجع السابق، ص 112.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 349.		</RF>
			<RF>RF | NT : تيسير حسون، المرجع السابق، ص 76.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Schizophrénie    		</VE>
			<DF>DF : La schizophrénie est un état pathologique caractérisé par une rupture de contact avec le monde ambiant, le retrait de la réalité, une pensée autistique. Sous le terme de schizophrénie on regroupe un ensemble de troubles tels que des idées délirantes (vol de la pensée), des hallucinations auditives (une voix commente les idées du sujet), un raisonnement illogique, l’indifférence affective, l’isolement social, une conduite étrange.  		</DF>
			<PH>PH : Trouble psychotique bref.		</PH>
			<NT>NT : La schizophrénie évolue tantôt par poussées, tantôt d’une façon continue. Elle est sensible aux neuroleptiques et à la clozapine. 		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : N. SILLAMY, loc. cit., p. 239.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : P. BOYER, J.-D. GUELFI, C.-B. PULL &amp; M.-C. PULL BOYER, loc. cit., p. 381.		</RF>
			<RF>RF | NT : N. SILLAMY, loc. cit, p. 240.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="27">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 27</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique clinique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : خلل الكتابة		</VE>
			<DF>DF : تكوين معيب في الكتابة يرجع لآفة في المخ، خلل الكتابة هو عبارة عن عجز في     التعبير عن الأفكار بواسطة الكتابة أو الرموز.المكتوبة		</DF>
			<PH>PH : خلل الكتابة التفككي.		</PH>
			<NT>NT : خلل الكتابة كثيرا ما يكون تفككا بحيث أن المريض عاجز عن الكتابة تلقائيا. 		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : كمال دسوقي، المرجع السابق، ص 406.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Dysorthographie		</VE>
			<DF>DF : Trouble persistant de l’acquisition et de la maîtrise de l’orthographe. Il affecte principalement l’apprentissage et l’automatisation de la correspondance phonème graphème (correspondance de l’unité sonore à son unité écrite) ainsi que la capacité à se représenter visuellement l’orthographe des mots. Ce trouble d’apprentissage engendre fréquemment des omissions (fagile pour fragile), des inversions (frargile pour fragile) et des substitutions de lettres et/ou de syllabes (vragile pour fragile) dans les mots écrits. 		</DF>
			<PH>PH : Dysorthographie phonologique. 		</PH>
			<NT>NT : De façon générale, les troubles de l’orthographe sont souvent plus sévères, mais surtout persistent plus longtemps que les difficultés en lecture. Néanmoins, un enfant peut être affecté d’un trouble spécifique de l’orthographe sans qu’il n’y ait de trouble de la lecture.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : http://www.cenopfl.com/troubles-apprentissage/dysorthographie.asp                                                  Consulté le 16/09/2013 à 17h 06.  	</RF>
			<RF>RF | X. SERON &amp; M. JEANNEROD, loc. cit., p. 430.		</RF>
			<RF>RF | NT : PH : http://www.cenopfl.com/troubles-apprentissage/dysorthographie.asp Consulté le 16/09/2013 à 17h 45.	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="28">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 28</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques 	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : الدليل اللغوي 		</VE>
			<DF>DF : هو ذالك اللفظ الذي يدل على شيء أو معنى و ركيزته المادية هو الصوت. في حقيقته كيان ذهني مكون من الدال و هو الصور الصوتية و المدلول أي المفهوم الذي يبنيه الإنسان من تصوره للشيء مشخصا كان أم مجردا.		</DF>
			<PH>PH : الدليل اللغوي الاعتباطي.		</PH>
			<NT>NT : قوبل مفهوم الدليل اللغوي في الدراسات اللغوية العربية بعدة تسميات : العلامة اللغوية (ترجمت يوسف غازي و مجيد النصر)، الرمز اللغوي محمد الحناش، الشارة و الإشارة اللغوية  واختارت خولة طالب الإبراهيمي الدليل اللغوي.		</NT>
			<RF>RF | PH : DF : VE : خولة طالب الإبراهيمي، مبادئ في اللسانيات، دار القصبة للنشر الجزائر 2006، ص 20.  	  	</RF>
			<RF>RF | NT : يوسف مقران،  مدخل في اللسانيات التعليمية، دار كنوز الحكمة، 2013، الجزائر، 321 ص، ص 136.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Signe linguistique 		</VE>
			<DF>DF : La définition de De Saussure : combinaison d’un concept appelé signifié, et d’une image acoustique appelée signifiant, les deux composantes sont étroitement solidaires, chacune n’ayant d’existence que par l’autre.		</DF>
			<PH>PH : Le signe linguistique arbitraire.		</PH>
			<NT>NT : Les sémioticiens ont préféré ajouter à cette conception binaire la notion de « référent » « objet réel », pour donner au signe une existence ternaire.		</NT>
			<RF>RF | VE : Nassim ZELLAL, Modèle de définition terminologique appliqué à l’informatique, cas des langues française, arabe et anglaise, Éditions Universitaires Européennes, Allemagne, 2012, 293 p., p. 17. 		</RF>
			<RF>RF | DF : G. MOUNIN, Dictionnaire de la linguistique, Quadrige Paris, 2004, p. 299, p. 210.		</RF>
			<RF>RF | PH : A. MARTINET, Éléments de linguistique générale, Armand Colin, 2003, 214 p., p. 56.		</RF>
			<RF>RF | NT : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 235.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="29">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 29</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques 	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : دليل لغوي		</VE>
			<DF>DF : اجتماع صورة سمعية، مع تصور معنوي ، يتكون الدليل اللغوي من دال     و مدلول.		</DF>
			<PH>PH : الدليل اللغوي الاعتباطي.		</PH>
			<NT>NT : الدليل اللغوي إشارة لغوية.  		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : مصطفى حركات، اللسانيات العامة و قضايا العربية، المكتبة العصرية، بيروت، لبنان، الطبعة الأولى، 1979، ص 9.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : مصطفى حركات، المرجع السابق، ص 10.		</RF>
			<RF>RF | NT : جان بيرو، اللسانيات، سلسلة العلوم و المعرفة، دار الآفاق، الجزائر، 2001، 140 ص، ص 115.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Signe linguistique		</VE>
			<DF>DF : Composant de la langue ou double articulation. La première articulation est un ensemble d’unités minimales ayant un sens. La deuxième articulation ou phonèmes est un ensemble d’éléments plus petits qui ne sont pas directement porteurs de sens.		</DF>
			<PH>PH : Signe linguistique articulé. 		</PH>
			<NT>NT : On oppose le signe linguistique arbitraire au symbole motivé.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH: VE : G. MOUNIN, loc. cit., p. 299.	 DF  	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="30">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 30</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques 	</DO>
		<SD>SD : Linguistique	</SD>
		<AU>AU : Phonétique physiologique	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : سلسلة الكلام		</VE>
			<DF>DF : تتابع وحدات لغوية لأصوات، كلمات، في موقف كلامي عادي، بحيث تكون منطوقة.		</DF>
			<PH>PH : السلسلة الكلامية الخطية.		</PH>
			<NT>NT : تكون السلسلة الكلامية مسبوقة بسكون و متبوعة بسكون.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : بسام بركة، علم الأصوات العام- أصوات اللغة العربية، مركزالإنماء القومي الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية، جامعة الفاتح، بدون تاريخ، 179 ص، ص 173.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : أحمد حساني، مباحث في اللسانيات، ديوان المطبوعات الجامعية،  الجزائر، 1999، 201 ص، ص 102.		</RF>
			<RF>RF | NT : بسام بركة، المرجع السابق، ص 93. 		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Chaîne parlée ; Chaîne phonique		</VE>
			<DF>DF : Ensemble de petites unités qui se groupent pour former des unités de plus en plus grandes.  		</DF>
			<PH>PH : Chaîne phonique acoustique.		</PH>
			<NT>NT : La chaîne se signale par sa relative douceur.		</NT>
			<RF>RF | VE : L. BONDY, Éléments de phonétique, Baillère, 170 p., 1979, p.77.		</RF>
			<RF>RF | DF : Nacira ZELLAL, Cours de phonétique orthophonique arabe, OPU, 1984, 111 p., p. 27.		</RF>
			<RF>RF | PH : L. BONDY, loc. cit., p. 77.		</RF>
			<RF>RF | NT : L. BONDY, loc. cit., p. 100.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="31">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 31</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique acoustique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : شدة		</VE>
			<DF>DF : صفة تعطي الصوت عند إدراكه سمة الضعف أو القوة، التي تنتجها حركة اهتزازية في وحدة زمنية ووحدة مساحية محددتين.		</DF>
			<PH>PH : شدة الصوت.		</PH>
			<NT>NT : التردد مصحوب بالشدة، وتقاس بما يسمى بالدسبيل (décibel  db).		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : بسام بركة، المرجع السابق، ص 174.    	 	</RF>
			<RF>RF | PH : بسام بركة، المرجع السابق، ص ص، 40-41.		</RF>
			<RF>RF | NT : حنفي بن عيسى، المرجع السابق، ص 96.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Intensité		</VE>
			<DF>DF : Caractère acoustique de la voix.		</DF>
			<PH>PH : Intensité forte, faible, irrégulière, éteinte.		</PH>
			<NT>NT : Dans l’examen de l’intensité, il existe une altération éventuelle des syllabes « finales » (étouffées ou éteintes).		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : F. LEHUCHE &amp; A. ALLALI, Pathologies vocales, Masson, 300 p., 1990, p. 24.	   	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="32">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 32</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique physiologique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : صفة النطق 		</VE>
			<DF>DF : الكيفية التي يتم بها حبس أو إطلاق تيار الهواء في جهاز النطق للغة ثابتة.		</DF>
			<PH>PH : صفة الذاتية.		</PH>
			<NT>NT : تتخذ الصفة أسلوبا لتصنيف أصوات الكلام.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : محمد منصف القماطي، الأصوات و وظائفها، منشورات جامعة الفاتح، ليبيا، 1986، 200 ص، ص 47.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : خولة طالب الإبراهيمي، بعض الملاحظات حول الأصوات و الحروف العربية، مجلة الأرطفونيا، ديوان المطبوعات الجامعية، الجزائر، العدد 2، 1994-1995، ص ص 185-192، ص 199.		</RF>
			<RF>RF | NT : محمد منصف القماطي، الأصوات و وظائفها، منشورات جامعة الفاتح، ليبيا، 1986، 200 ص، ص 47.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Mode d’articulation		</VE>
			<DF>DF : Éléments différents qui s’articulent sur un même point d’articulation. Il s’agit d’un critère supplémentaire en phonétique.		</DF>
			<PH>PH : Mode d’articulation nasal.		</PH>
			<NT>NT : Il existe un mode d’articulation qui s’appuie sur le temps.		</NT>
			<RF>RF | PH : DF : VE : L. BONDY, loc. cit., p. 29.	  	</RF>
			<RF>RF | NT : L. BONDY, loc. cit., p. 30.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="33">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 33</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique physiologique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : صائتة		</VE>
			<DF>DF : خروح الهواء من الرئتين، حيث يمر النفس في مجراه الطبيعي دون أن يعترض سبيله أي عائق، وهي الحركات، الفتحة، الضمة، و الكسرة، تجد الصوائت في علم الأصوات النطقي بكونها أصواتا تنتج عن مرور الهواء في الآلة المصوتة.		</DF>
			<PH>PH : الصوائت المجهورة.		</PH>
			<NT>NT : الصوائت حروف يسمع لها صوت بدون ما حاجة إلى حرف أخر.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : بسام بركة، المرجع السابق، ص 79.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Voyelle		</VE>
			<DF>DF : Son analysé en fonction de ses caractéristiques articulatoires, en tenant compte des critères lingual et labial et de leur degré d’aperture.		</DF>
			<PH>PH : Voyelle antérieure.		</PH>
			<NT>NT : Le degré d’aperture pour les voyelles est le plus grand.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : L. BONDY, loc. cit., p. 52.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : L. BONDY, loc. cit., p. 53.		</RF>
			<RF>RF | NT : L. BONDY, loc. cit., p. 50.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="34">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 34</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique physiologique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE :  صائتة </VE>
			<DF>DF : حروف يسمع لها صوت بدون ما حاجة إلى حرف أخر.		</DF>
			<PH>PH : الصوائت المجهورة.		</PH>
			<NT>NT : الحروف الصائتة أو ما نسميه بالعربية الحركات أكثر عددا في مناغاة الطفل من الحروف الصامتة.		</NT>
			<RF>RF | VE : حنفي بن عيسى، المرجع السابق، ص 104.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : DF : خولة طالب الإبراهيمي، المرجع السابق، 2006، ص133.	  	</RF>
			<VE>VE : Voyelle		</VE>
			<DF>DF : Un des deux types de sons produits par les organes de la phonation à des fins linguistiques. Par opposition aux consonnes, les voyelles sont obtenues quand l’air s’échappe librement à travers le canal buccal, sans aucun bruit parasite (ce sont donc des sons musicaux).		</DF>
			<PH>PH : Voyelle antérieure.		</PH>
			<NT>NT : Trait distinctif de sonorité s’opposant à un son non vocalique dans la phonologie de Jakobson, les voyelles sont par conséquent vocaliques et les consonnes non vocaliques.		</NT>
			<RF>RF | PH : VE : L. BONDY, loc. cit., p. 53.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : DF : G. MOUNIN, loc. cit., p. 299.	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="35">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 35</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts médicaux	</TY>
		<DO>DO : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques 	</DO>
		<SD>SD : Linguistique	</SD>
		<AU>AU : Phonétique physiologique	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : صامتة		</VE>
			<DF>DF : تنتج عن عقبات تعترض مرور الهواء المزفور في الآلة المصوتة، إما عن طريق تضييق الممر الصوتي، أو عن طريق إغلاقه إغلاقا تاما. 		</DF>
			<PH>PH : الصوامت الامتدادية.		</PH>
			<NT>NT : تخالف الحروف الصائتة من حيث نشؤها عند الطفل، إذ تظهر في أقصى تجويف الفم، ثم تتلاحق من الخلف إلى الأمام كلما نما الطفل.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : حنفي بن عيسى، المرجع السابق، ص 133. 	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Consonne		</VE>
			<DF>DF : Un des deux types de sons produit par les organes de la phonation à des fins linguistiques. Par opposition aux voyelles, qui sont obtenues quand l’air s’échappe librement à travers le canal buccal, les consonnes sont des bruits résultant soit de la fermeture  et de l’ouverture (consonnes occlusives), soit du resserrement (consonnes constrictives, fricatives) du canal buccal en certains points comme le larynx (consonne laryngale), le pharynx (consonnes pharyngales), le dos de la langue et le palais (consonnes dorsales, palatales, vélaires), le niveau dental (consonnes dentales), le niveau des lèvres (consonnes  labiales).		</DF>
			<PH>PH : Consonne momentanée.		</PH>
			<NT>NT : Les consonnes explosives sont reconnues par le bruit de l’explosion.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : G. MOUNIN, loc. cit., p. 299.	   	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="36">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 36</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique générale	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : علم الأصوات العام؛ علم الأصوات النطقي؛  علم الأصوات اللغوية؛ الصوتيات؛ الفونيتيكا		</VE>
			<DF>DF : يبحث في جميع الأصوات اللغوية التي يستعملها البشر في جميع اللغات.		</DF>
			<PH>PH : علم الأصوات العام؛ علم الصوتيات.		</PH>
			<NT>NT : علم الأصوات يدرس جهاز النطق من منظار التشريح و الفيزيولوجيا.		</NT>
			<RF>RF | VE : عصام نور الدين، علم الأصوات اللغوية، الفونيتيكا، دار الفكر اللبناني، بيروت، دار الفكر اللبناني، بيروت، الطبعة الأولى 1992، 359 ص، ص 24  و 23.     	 	</RF>
			<RF>RF | DF : بسام بركة، المرجع السابق، ص7.		</RF>
			<RF>RF | NT : PH : عصام نور الدين، المرجع السابق، ص 24.		</RF>
			<RF>RF | بسام بركة، المرجع السابق، ص 7.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Phonétique ; Phonétique générale		</VE>
			<DF>DF : Étude des caractères physiques des sons, tant du point de vue articulatoire, qu’acoustique.		</DF>
			<PH>PH : Phonétique articulatoire.		</PH>
			<NT>NT : La phonétique est « la science des sons du langage ».		</NT>
			<RF>RF | VE : L. BONDY, loc. cit., p. 9 et p. 12.		</RF>
			<RF>RF | DF : F. FRANçOIS, loc. cit., p. 32.		</RF>
			<RF>RF | PH : F. FRANçOIS, loc. cit., p. 72.		</RF>
			<RF>RF | NT : L. BONDY, loc. cit., p. 9.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="37">
		<BE>BE : PNR 12/2011 – 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 37</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique acoustique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : علم الأصوات السمعي؛ الفونيتيكا السمعية؛ الفونيتيكا الأكوستيكية أو الفيزيائية؛  السمعيات؛  علم السمع		</VE>
			<DF>DF : يهتم بدراسة السمع و إدراك أصوات الكلام و يتعرف ما يطرأ للموجات الصوتية حينما تلتقطها أذن السامع.		</DF>
			<PH>PH : الفونيتيكا الأكوستيكية للموجات الصوتية.		</PH>
			<NT>NT : يدرس علم الأصوات الأكوستيكي،  تحول الموجات إلى مفاهيم و أفكار في ذهن الإنسان.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : محمد منصف القماطي، المرجع السابق،  ص 25؛ عصام نور الدين، المرجع السابق، ص 93 و 94.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : عصام نور الدين، المرجع السابق، ص 94.		</RF>
			<RF>RF | NT : عصام نور الدين، المرجع السابق، ص 93.		</RF>
			<VE>VE : Phonétique acoustique ; Acoustique		</VE>
			<DF>DF : Elle caractérise les phonèmes en fonction des paramètres acoustiques (fréquence, intensité, durée…) et participe activement à la recherche sur la synthétisation de la parole (y compris en ce qui concerne la prosodie). Étude de la production des sons. Elle analyse les sons comme étant le résultat d’une propagation des vibrations de l’air modulé par les cavités du conduit vocal.         		</DF>
			<PH>PH : Acoustique des voyelles arabes.		</PH>
			<NT>NT : Sur le plan acoustique, la fréquence des sons est déterminée par la masse, la longueur et l’élasticité du vibrateur.		</NT>
			<RF>RF | VE : L. BONDY, loc. cit., p. 13 ; Khadidja KEBAILI, Étude acoustique des voyelles arabes, magistère d’orthophonie, ancien régime, s. d. de  Nacira ZELLAL, Département de Psychologie et des Sciences de l’Éducation, Université d’Alger, 2 vol., vol. I, 1995, 302 p., p. 27. 	 	</RF>
			<RF>RF | DF : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 195.		</RF>
			<RF>RF | NT : PH : Kh. KEBAILI, loc. cit., p. 01.	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="38">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 38</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : فونولوجيا؛ الصوتيات الوظيفية		</VE>
			<DF>DF : هي فرع من فروع الدراسات الصوتية لا يهتم بالأصوات في حد ذاتها بل بوظيفتها داخل النظام اللغوي أي دورها في التبليغ و الإفادة.		</DF>
			<PH>PH : الفونولوجيا الوظائفية.		</PH>
			<NT>NT : الفضل في وضع اللبنة الأولى لهذه الدراسة يعود إلى اللغويين المؤسسين&quot; لحلقة براغ &quot;، أشهرهم رومان جاكوبسن، تروباتزكوي.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : خولة طالب الإبراهيمي، المرجع السابق، 2006، ص 128.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Phonologie ; Phonétique fonctionnelle		</VE>
			<DF>DF : Science linguistique, appelée aussi phonétique fonctionnelle, dont le but est d’étudier de façon synchronique ou diachronique l’organisation, la structuration des phonèmes (phonématique) et des faits suprasegmentaux (prosodie) dans la parole.  		</DF>
			<PH>PH : Phonologie générative.		</PH>
			<NT>NT : La phonologie étudie le rôle des faits phoniques du langage. 		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 195.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : N. CHOMSKY &amp; M. HALLE, Principes  de phonologie générative, Seuil, Paris, 1968, 349 p., p. 3.		</RF>
			<RF>RF | NT : Nacira ZELLAL, loc. cit., 1984, p. 39.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="39">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 39</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : فونيم		</VE>
			<DF>DF : أصغر عنصر في سلسلة الكلام. و هذا العنصر يعد كيانا مجردا ينطبق على الاختلافات اللفظية في النطق		</DF>
			<PH>PH : الفونيم عند دي سوسور.		</PH>
			<NT>NT : يكون الحركة الثانية في الانبناء المزدوج و يمكن عده مجموعة من السمات التمايزية المتحدة فيما بينها.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : حنفي بن عيسى، المرجع السابق، ص61.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : أحمد حساني، المرجع السابق، ص 90.		</RF>
			<RF>RF | NT : سمير سعيد حجازي، معجم المصطلحات الحديثة في علم النفس و الاجتماع  و نظرية المعرفة، دار الكتب العلمية بيروت، 2005، 249 ص، ص235.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Phonème		</VE>
			<DF>DF : Résultat audible de la réalisation, en quasi-concomitance d’un groupe bien défini de traits.		</DF>
			<PH>PH : Phonème consonantique antérieur.		</PH>
			<NT>NT : Le phonème peut être émis et reconnu par tous les membres normaux d’une communauté linguistique.		</NT>
			<RF>RF | VE : L. BONDY, loc. cit., p. 31.		</RF>
			<RF>RF | DF : F. LHERMITTE &amp; A. R. LECOURS, L’aphasie, Flammarion, Paris, 1979,  657 p., p. 55.		</RF>
			<RF>RF | PH : Nacira ZELLAL, Test orthophonique pour enfant en langue arabe, phonologie et parole, préface d’A. MARTINET, 209 p., 1991, p. 31.		</RF>
			<RF>RF | NT : F. LHERMITTE &amp; A. R. LECOURS, loc. cit., p. 55.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="40">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 40</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique du texte	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : قراءة		</VE>
			<DF>DF : عملية التعرف على الرموز المكتوبة أو المطبوعة التي تستدعي معاني تكونت من خلال الخبرة السابقة للقارىء في صورة مفاهيم أدرك مضامينها الواقعية.		</DF>
			<PH>PH : القراءة النمائية.		</PH>
			<NT>NT : في القراءة  تتطلب اللغة فهم الرموز اللغوية المكتوبة.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : نبيل عبد الفتاح حافظ، صعوبة التعلم و التعليم العلاجي، كلية التربية، جامعة عين الشمس، القاهرة، 1998، ص 56. 	 	</RF>
			<RF>RF | PH : نبيل عبد الفتاح حافظ، المرجع السابق، ص 57.		</RF>
			<RF>RF | NT : نبيل عبد الفتاح حافظ، المرجع السابق، ص 56.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Lecture		</VE>
			<DF>DF : Action de lire, de déchiffrer toute espèce de notation, de prendre connaissance d’un texte.		</DF>
			<PH>PH : Lecture à voix haute.		</PH>
			<NT>NT : Certains troubles de la lecture apparaissent à l’âge adulte. 		</NT>
			<RF>RF | VE : Avant propos du Bulletin d’Audiophonologie de Besançon, vol. 3, n° 2, 1987, 206 p., p. 103.		</RF>
			<RF>RF | DF : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lecture/46547. Consulté le 16/09/2013 à 17h 30. 	</RF>
			<RF>RF | PH : Nacira ZELLAL, Version plurilingue algérienne du Test le « Montréal-Toulouse 86 », Université d’Alger-Editeur, Livret des épreuves, 2002, 294 p., p. 143.		</RF>
			<RF>RF | NT : J.-É. GOMBERT, Mauvais lecteurs : plus de dyssnoptiques que de dyslexiques, GLOSSA, Isbergues, France, 1997, pp. 23-27, p. 20.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="41">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 41</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : لسانيات؛ علم اللسان؛ لغويات		</VE>
			<DF>DF : علم يمتلك كل الخصوصيات المعرفية التي تميزه عما سواه من العلوم الإنسانية الأخرى من حيث الأسس الفلسفية، والمنهج، والمفاهيم، والاصطلاحات.		</DF>
			<PH>PH : اللسانيات التطبيقية.		</PH>
			<NT>NT : موضوع اللسانيات هو اللسان.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : المعجم اللساني، إنجليزي/ فرنسي/ عربي/، الاتحاد العربي للتربية الثقافية و المؤسسة العلمية، 1989، 838 ص، ص 81؛  ناصر القطبي، المرجع السابق، جوان 2003.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : أحمد حساني، المرجع السابق، ص 10. 		</RF>
			<RF>RF | NT : أحمد حساني،  المرجع السابق،  ص 17. 		</RF>
			<RF>RF | أحمد حساني،  المرجع السابق،  ص 10.</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Linguistique		</VE>
			<DF>DF : Discipline qui a pour objet l’analyse scientifique du langage et s’oppose à la grammaire, notamment par l’exclusion du point de vue normatif.		</DF>
			<PH>PH : Linguistique fonctionnelle.		</PH>
			<NT>NT : La linguistique s’intéresse essentiellement au langage articulé.		</NT>
			<RF>RF | PH : DF : VE : Dictionnaire Encyclopédique de L’Éducation et de la Formation, Nathan, France, 1099 p., loc. cit., p. 619.	  	</RF>
			<RF>RF | NT : Dictionnaire Encyclopédique de L’Éducation et de la Formation, loc. cit., p. 9.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="42">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 42</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : لغة		</VE>
			<DF>DF : اللغة منظومة اجتماعية، ولكنها تتجسد في انتاجات فردية لولاها لما كانت اللغة حية، هذه الإنتاجات قد تأخذ أشكالا مختلفة، خطاب، درس، رسالة.		</DF>
			<PH>PH : تركيب صوائت  اللغة.		</PH>
			<NT>NT : اللغة نظام أو دليل.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : مصطفى حركات، المرجع السابق، ص 8.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : مصطفى حركات، المرجع السابق، ص 9.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Langage		</VE>
			<DF>DF : Ensemble de niveaux de représentations et de procédures de traitement finement organisé et structuré.		</DF>
			<PH>PH : Langage oral.		</PH>
			<NT>NT : Le « langage des abeilles » est un langage «dansé ». 		</NT>
			<RF>RF | VE : F. FRANÇOIS, loc. cit., p. 80.		</RF>
			<RF>RF | DF : Dictionnaire Encyclopédique de l’Éducation et de la formation, loc. cit., p. 1010.		</RF>
			<RF>RF | PH : F. COQUET, Réflexions pour la mise au point d’une batterie d’évaluation en langage oral, GLOSSA, n° 95, Presse Flamande, 2005, pp. 60-71, p. 66. 		</RF>
			<RF>RF | NT : J.-M. PETERFALVI, Introduction à la psycholinguistique, P.U.F, 1978, 160 p., p. 21.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="43">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 43</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : مدلول		</VE>
			<DF>DF : المفهوم الذي يرافق الدال في عملية التكلم و هو الصورة التي تطرأ على ذهن المتكلم أو السامع عندما يستعمل الإشارة اللغوية،  يؤلف الدال و المدلول كيانا نفسيا لا وجود له إلا في ذهن الإنسان.		</DF>
			<PH>PH : معنة الدليل تسمى المدلول.		</PH>
			<NT>NT : لا يتولد المعنى إلا من وجود الرابط الذي يجمع بين الدال و المدلول.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : بسام بركة، المرجع السابق، ص 18.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : بسام بركة، المرجع السابق، ص 9.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Signifié		</VE>
			<DF>DF : Ensemble des sens d’une unité.		</DF>
			<PH>PH : Signifié conventionnel ; Signifié syntaxique.		</PH>
			<NT>NT : Le signifié est organisé.		</NT>
			<RF>RF | VE : C. CHEVRIE MULLER &amp;  J. NARBONA, loc. cit., p. 52.		</RF>
			<RF>RF | DF : F. FRANÇOIS, loc. cit., p. 19.		</RF>
			<RF>RF | PH : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, loc. cit., p. 52 ; F. FRANÇOIS, loc. cit., p. 50.		</RF>
			<RF>RF | NT : F. FRANÇOIS, loc. cit., p. 20.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="44">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 44</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : مستوى اللفاظم؛ لفظ		</VE>
			<DF>DF : الوحدات الدالة التي تقبل التحليل إلى وحدات أصغر عديمة الدلالة، تحلل اللغة إلى مستويين، إحداهما مستوى اللفاظم.  		</DF>
			<PH>PH : اللفاظم المكتفية بذاتها.		</PH>
			<NT>NT : مستوى اللفاظم وحدات دالة تتضمن في بنيتها المستقلة دليل وظيفتها.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : أحمد حساني، المرجع السابق، ص 112.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : أحمد حساني، المرجع السابق، ص 113.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Monème		</VE>
			<DF>DF : Plus petite unité significative.		</DF>
			<PH>PH : Monème fonctionnel.		</PH>
			<NT>NT : Le monème peut se composer d’une ou de plusieurs syllabes.		</NT>
			<RF>RF | VE : F. FRANÇOIS, loc. cit., p. 45.		</RF>
			<RF>RF | DF : Nacira  ZELLAL, loc. cit., 1984, p. 29.		</RF>
			<RF>RF | PH : F. FRANÇOIS, loc. cit., p. 52.		</RF>
			<RF>RF | NT : Nacira  ZELLAL, loc. cit., 1984, p. 29.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="45">
		<BE>BE : PNR 12/2011 – 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 45</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique physiologique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : موضع النطق؛ مخرج الحرف؛ مخرج الصوت		</VE>
			<DF>DF : ما يسميه علماء اللغة القدامى بمخرج الحرف و موضع النطق، مكان في الآلة المصوتة أو بالأحرى أحد أعضائها.		</DF>
			<PH>PH : موضع النطق الحنك الصلب.		</PH>
			<NT>NT : موضع النطق هو الموضع التي توجد فيه العقبة التي تتكون من تضيق أو إغلاق الممر الفمي أثناء النطق.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : بسام بركة، المرجع السابق، ص 73.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Point d’articulation		</VE>
			<DF>DF : Région articulatoire, lieu où se produit l’interruption ou la réduction du passage de l’air.		</DF>
			<PH>PH : Point d’articulation palatal.		</PH>
			<NT>NT : Il existe un nombre plus ou moins élevé de points d’articulation différents, leur variation étant continue.		</NT>
			<RF>RF | VE : L. BONDY, loc. cit., p. 28.		</RF>
			<RF>RF | DF : L. BONDY, loc. cit., p. 28 et 29.		</RF>
			<RF>RF | NT : PH : L. BONDY, loc. cit., p. 29.     	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="46">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 46</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique acoustique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : نبر؛ نبرة		</VE>
			<DF>DF : الضغط على أحد المقاطع و ا برازه بالنسبة للمقاطع الأخرى المجاورة لهو التي يكون معها الوحدة النبرية.		</DF>
			<PH>PH : نبر الإلحاح؛ نبرة الصوت.		</PH>
			<NT>NT : النبرة هي إبراز مقطع صوتي.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : بسام بركة، المرجع السابق،  ص 181؛ ناصر القطبي، المرجع السابق، جوان 2003.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : بسام بركة، المرجع السابق، ص 181.		</RF>
			<RF>RF | NT : بسام بركة، المرجع السابق، ص 181؛ ناصر القطبي، المرجع السابق، جوان 2003.		</RF>
			<RF>RF | بسام بركة، المرجع السابق، ص 101.</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Accent 		</VE>
			<DF>DF : Différence d’intensité acoustique des syllabes. Les syllabes les plus intenses reviennent à des intervalles plus ou moins réguliers.		</DF>
			<PH>PH : Accent stylistique.		</PH>
			<NT>NT : L’augmentation d’intensité est appelée  accent d’intensité.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : L. BONDY, loc. cit., p. 78.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : L. BONDY, loc. cit., p. 81.	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="47">
		<BE>BE : PNR 12/2011 – 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 47</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : نحو		</VE>
			<DF>DF : النحو هو قواعد يعرف بها أحوال أواخر الكلمات العربية التي حصلت بتركيب بعضها من إعراب وبناء ويتبعهما، و بمراعاة تلك الأصول يحفظ عن الخطأ في النطق، و يعصم القلم عن الزلل في الكتابة و التحرير.		</DF>
			<PH>PH : نحو تحليل التراكيب العربية الأساسية، النحو الوصفي.		</PH>
			<NT>NT : تتميز اللغة العربية بثرائها من حيث قواعد اللغة من صرف، نحو، و دلالات.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : المعجم اللساني، المرجع السابق، ص 58.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : هاشمي أ، القواعد الأساسية للغة العربية، دار الكتب العربية، 1394ه، 210 ص؛ مذكور من طرف، نجية تيقامونين و محمد بدوي، صعوبات تكوين الجملة في المستويين الكتلبي و الشفهي لدى المصاب بأفازيا بروكا، مذكرة آخر الليسانس في الأرطوفونيا، 1998-1999، 91 ص، ص 36.		</RF>
			<RF>RF | NT : أحمد حساني، المرجع السابق، ص 194؛ المعجم اللساني، المرجع السابق، ص 62.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Grammaire		</VE>
			<DF>DF : Ensemble de règles qui régissent les langues. Elle se compose de la morphologie qui traite la répartition des mots dans les catégories du discours et de leurs variations et de la syntaxe qui traite de la combinaison des mots dans la phrase, de leur fonction et de celle des propositions dans la phrase complexe. 		</DF>
			<PH>PH : Grammaire scolaire ou « traditionnelle ».		</PH>
			<NT>NT : L’enseignement de la grammaire commence dès les débuts du cycle élémentaire et s’étend tout au long du cycle III.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : Dictionnaire Encyclopédique de l’Éducation et de la Formation, loc. cit., pp. 476-477.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : Dictionnaire Encyclopédique de l’Éducation et de la Formation, loc.cit., p. 476.	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="48">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 48</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique acoustique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : نغم		</VE>
			<DF>DF : النغم و التنغيم مصطلحان مترا دفان عند علماء الأصوات، و تطلقان على منحنى الجملة اللحني، أي ارتفاع الصوت في السلسلة الكلامية و النغم لا يصاحب الفونيم أو المقطع.		</DF>
			<PH>PH : النغم اللحني.		</PH>
			<NT>NT : النغم تغير يرتبط بتذبذب الوترين الصوتين.		</NT>
			<RF>RF | VE : بسام بركة،  المرجع السابق، ص 100. 	 	</RF>
			<RF>RF | DF : بسام بركة،  المرجع السابق، ص 100،ناصر القطبي، المرجع السابق، جوان 2003.		</RF>
			<RF>RF | PH : بسام بركة، المرجع السابق، ص 100.		</RF>
			<RF>RF | NT : بسام بركة، المرجع السابق، ص 101.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Mélodie 		</VE>
			<DF>DF : Séquence linéaire des phénomènes sonores de hauteur différente.		</DF>
			<PH>PH : Mélodie du discours.		</PH>
			<NT>NT : La mélodie est un élément capital en musique.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : L. BONDY, loc. cit., p. 82.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : Ch. GROSLEZIAT, La musique,  porte ouverte sur le langage, Revue Orthomagasine, n° 43, décembre 2002, pp. 11- 15, p. 13.		</RF>
			<RF>RF | NT : L. BONDY, loc. cit., p. 82.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="49">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 49</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : دال		</VE>
			<DF>DF : ظاهرة صوتية تتألف من عدة أصوات متتابعة تكون الوجه المادي للكلمة.		</DF>
			<PH>PH : الدال الصوتي.		</PH>
			<NT>NT : الدال هو الصورة الصوتية التي تنطبع مباشرة في ذهن السامع.		</NT>
			<RF>RF | VE : المعجم اللساني، المرجع السابق، ص 131.	 	</RF>
			<RF>RF | DF: بسام بركة، المرجع السابق،  ص 18. 		</RF>
			<RF>RF | PH : جان بيرو، المرجع السابق، ص 114.		</RF>
			<RF>RF | NT : بسام بركة، المرجع السابق،  ص 18.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Signifiant		</VE>
			<DF>DF : Ensemble de sons qui composent la forme du mot.		</DF>
			<PH>PH : Signifiant aphasique.		</PH>
			<NT>NT : On ne peut faire correspondre des parties du signifiant aux éléments de l’analyse du signifié. 		</NT>
			<RF>RF | VE : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, loc. cit., p. 49.		</RF>
			<RF>RF | DF : F. FRANÇOIS, loc. cit., p.17.		</RF>
			<RF>RF | PH : Nacira ZELLAL, Approche pragmatique des déficits aphasiques, Colloque International de l’Association Méditerranéenne de Formation des Orthophonistes (AMFOR), Croisière Euro-Méditerranéenne, 24-31 mai 2003. 		</RF>
			<RF>RF | NT : F. FRANÇOIS, loc. cit., p. 18.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="50">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 50</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : لسان		</VE>
			<DF>DF : يدل على نظام تواصلي قائم بذاته، وهذا النظام يمتلكه كل فرد متكلم، مستمع ينتمي إلى مجتمع له خصوصيات ثقافية و حضارية متجانسة، و يشارك أفراد في عملية الاتصال، ولهذا النظام أبعاده الصوتية، و التركيبية،و الدلالية.		</DF>
			<PH>PH : اللسان الإنجليزي.		</PH>
			<NT>NT : اللسان نظام تواصلي الذي يمتلكه كل فرد متكلم.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : أحمد حساني، المرجع السابق، ص 13.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : بسام بركة، المرجع السابق، ص 8.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Langue		</VE>
			<DF>DF : Système de règles qui spécifie la façon d’utiliser le matériel verbal pour signifier la réalité extérieure ou imaginaire. Système structuré de signes. C’est un outil de communication doublement articulé, selon A. MARTINET.		</DF>
			<PH>PH : Langue spécialisée.		</PH>
			<NT>NT : Les langues à tradition orale qui accèdent à l’écrit officiel souffrent de l’indexation de la pensée sur les langues à prestige qui sont déjà en place. 		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : J.-A. RONDAL &amp; X. SERON, loc. cit., p. 25 ; A. MARTINET,  cité par Nacira ZELLAL, loc. cit., 1992, p. 162.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : A. KACPRZAK, L’économie linguistique dans les terminologies scientifiques, dans l’ouvrage Perspectives fonctionnelles : emprunts, économie et variation dans les langues, 2006, Axac, Espagne, 544 p., pp. 215-218,  p 216. 		</RF>
			<RF>RF | NT : J. SAINTON, Une expérience du commentaire écrit en créole, Revue de Linguistique, s.d./ C. FEUILLARD, Actes du XXVI° Colloque international de la SILF, Gosier, Guadeloupe, 30-7 octobre 2012, Peter Langue, Allemagne, 2004, 358 p., p. 135. 		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="51">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 51</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : صوت		</VE>
			<DF>DF : ظاهرة  فزيائية عامة الوجود في الطبيعة و هو الركيزة و المقوم المادي للسان و هو حد التحليل اللغوي و نهايته  و اصغر قطعة في النظام اللغوي.		</DF>
			<PH>PH : الصوت اللغوي.		</PH>
			<NT>NT : تنتقل هزات مصدر الصوت في وسط غازي أو سائل أو صلب.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : بسام بركة، المرجع السابق، ص 174.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : خولة طالب الإبراهيمي، المرجع السابق، ص 43.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Voix		</VE>
			<DF>DF : Souffle sonorisé par le larynx, amplifié et modulé par les cavités de résonance sus-laryngées, ayant toutes les caractéristiques du son : hauteur ou fréquence ou registre (voix haute, basse, aiguë), intensité (voix forte ou faible), timbre ou fourniture harmonique (voix sourde, stridente), modulation (voix monocorde ou modulée), rythme, débit ou vitesse d’émission.   		</DF>
			<PH>PH : Voix œsophagienne. 		</PH>
			<NT>NT : Une étude de la voix qui ne tient pas compte du comportement général du sujet (comportement phonatoire) ne peut guère apporter de conclusions valables quant à la compréhension d’une dysphonie.		</NT>
			<RF>RF | VE : F. LEHUCHE &amp; A. ALLALI, La voix, vol. 2, Masson, 1991, 270 p., p. 15.		</RF>
			<RF>RF | DF : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 278.		</RF>
			<RF>RF | PH : F. LEHUCHE &amp; A. ALLALI, loc. cit., 1991, p. 17.		</RF>
			<RF>RF | NT : F. LEHUCHE &amp; A. ALLALI, loc. cit., 1991, p. 13.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="52">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 52</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : مكون فونولوجي		</VE>
			<DF>DF : يحدد الشكل الصوتي للجملة المولدة في المكون التركيبي، و يضفي عليها تفسيرا قائما على أساس قواعد فونولوجية خاصة بكل لغة.		</DF>
			<PH>PH : مكون فونولوجي صوتي.		</PH>
			<NT>NT : تتضمن النظرية التوليدية و التحويلية نظاما من القواعد له القدرة على تقديم  تفسير كافي لكل البنى التركيبية، ويتجزأ هذا النظام من المكون الفونولوجية.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : أحمد حساني، المرجع السابق، ص 130. 	 	</RF>
			<RF>RF | PH : ناصر القطبي، المرجع السابق، جوان 2003.		</RF>
			<RF>RF | NT : أحمد حساني، المرجع السابق، ص 127. 		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Système phonologique		</VE>
			<DF>DF : Il se caractérise par le contraste entre le système des consonnes, relativement simple et le système des voyelles, nombreuses.		</DF>
			<PH>PH : Système phonologique adulte.		</PH>
			<NT>NT : Le système phonologique de la langue arabe se distingue des systèmes phonologiques des autres systèmes de langues chamito-sémitiques.		</NT>
			<RF>RF | VE : Nacira ZELLAL, 1991, loc. cit., p. 44.		</RF>
			<RF>RF | DF : Nacira ZELLAL, loc. cit., 1991, p. 38.		</RF>
			<RF>RF | PH : Nacira ZELLAL, loc. cit.,  1991, p. 31.		</RF>
			<RF>RF | NT : Nacira ZELLAL, loc. cit., 1991, p. 77.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="53">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 53</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : وقف		</VE>
			<DF>DF : انقطاع السلسلة الكلامية.		</DF>
			<PH>PH : الوقف الانسدادي.		</PH>
			<NT>NT : يقع في نهاية المجموعة النفسية ويسبقه انخفاض و تغير هابط في التنغيم الصوتي.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : بسام بركة، المرجع السابق، ص 182.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Pause		</VE>
			<DF>DF : Toute interruption ou suspension de l’émission des sons successifs constituant la chaine parlée. 		</DF>
			<PH>PH : Pause totale.		</PH>
			<NT>NT : Les pauses peuvent être de différents degrés.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : G. MOUNIN, loc. cit., p. 252.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : L. BONDY, loc. cit., p. 85.	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="54">
		<BE>BE : PNR 12/2011 – 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 54</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : استعارة  		</VE>
			<DF>DF : مجاز لغوي لكلمة استعملت في غير معناها الحقيقي، تتضمن تشبيها حذف منه لفظ المشبه و استعير بدله لفظ المشبه به ليقوم مقامه بادعاء أن المشبه به هو عين المشبه. أو إحلال حد أو لفظ محل حد أو لفظ أخر في بنية النص.		</DF>
			<PH>PH : استعارة استحواذيه، استعارة لغوية.		</PH>
			<NT>NT : استخدم مصطلح الاستعارة الاستحواذية من طرف الناقد الفرنسي شارل مورون في  دراسته لأعمال الشاعر ملارميه  		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : سمير سعيد حجازي، المرجع السابق، ص 143.  	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Métaphore 		</VE>
			<DF>DF : Figure de rhétorique, résultat du transport de la signification usuelle d’un mot à une autre signification, ce qui suppose l’établissement d’une similarité paradigmatique entre deux concepts « cet homme est un loup ».		</DF>
			<PH>PH : Métaphore pathologique. 		</PH>
			<NT>NT : Contrairement à la comparaison proprement dite, la métaphore ne comporte aucun élément grammatical, par exemple comme, ainsi que, tel, semblable à, explicitant le rapport comparatif.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p.155.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : Consulté le 20/09/2013 à 22h 36.		</RF>
			<RF>RF | http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?th=2&amp;id=3203</RF>
			<RF>RF | NT : Consulté le 20/09/2013 à 22h 36.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="55">
		<BE>BE : PNR 12/2011 – 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 55</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : كناية		</VE>
			<DF>DF : (الكناية) من (كَنَيْت) أو (كنَوْت) بكذا عن كذا، إذا تركت التصريح به.وهي في اللّغة: التكلّم بما يريد به خلاف الظاهر.وفي الاصطلاح: لفظ أريد به غير معناه الموضوع له، مع إمكان إرادة المعنى الحقيقي، لعدم نصب قرينة على خلافه.		</DF>
			<PH>PH : كناية عن الصفة.		</PH>
			<NT>NT : هي تعبير لا يقصد منه المعنى الحقيقي، و إنما يقصد به معنى ملازم للمعنى الحقيقي .أو هي : تعبير استعمل في غير معناه الأصلي(الخيالي) الذي وضع له مع جواز إرادة المعنى الأصلي (الحقيقي).		</NT>
			<RF>RF | PH : DF : VE : http://www.alshirazi.com/compilations/lals/balagah/part2/4.htm Consulté le 7/10/2013 à 00h.	  	</RF>
			<RF>RF | NT : http://zemmouraedu34.nojoumarab.net/t4870-topic Consulté le 7/10/2013 à 00h.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Métonymie		</VE>
			<DF>DF : C’est essentiellement un changement de désignation : on désigne une réalité par un nom, qui se réfère à une autre réalité.		</DF>
			<PH>PH : Métonymie du contenant.		</PH>
			<NT>NT : Différents types de relations entre le nom utilisé et la réalité à laquelle il fait référence sont possibles dans la métonymie : relation de partie à tout, de cause à effet, de matière à objet, de contenant à contenu, d’abstrait à concret, etc…		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/metonymie/4 Consulté le 20/09/2013 à 22h 02.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : http://www.assistancescolaire.com/eleve/2nde/francais/lexique/M-metonymie-synecdoque-fx071	</RF>
			<RF>RF | NT : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3197 Consulté le 20/09/2013 à 23h32.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="56">
		<BE>BE : PNR 12/2011 – 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 56</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : تضاد		</VE>
			<DF>DF : مصطلح يستخدمه الناقد أو الباحث للدلالة على وجود نقيض للكلمات أو الصور البلاغية الواردة في النص أو في اتجاه فكري أو اجتماعي بين كاتب أو ناقد و بين أخر يعيشان معافي عصر واحد.		</DF>
			<PH>PH : .القوم تضاد		</PH>
			<NT>NT :  هو الجمع بين معنيين مُتضادين في جملة واحدة مثل: أضحك وأبكى. 		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : سمير سعيد حجازي، المرجع السابق، ص 170.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&amp;lang_name=%D8%B9% D8%B1%D8%A8%D9%8A&amp;word=%D8%AA%D8%B6%D8%A7%D8%AF Consulté le 27/09/2013 à 21h12.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Antonymie 		</VE>
			<DF>DF : L’antonyme est une unité lexicale qui exprime le sens contraire d’une autre (chaud-froid ; haut-bas).		</DF>
			<PH>PH : Antonyme polaire.		</PH>
			<NT>NT : Il existe des antonymies avec des degrés intermédiaires entre lesquels on peut intercaler d’autres termes par gradation (froid/frais /tiède/chaud).		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : G. MOUNIN, loc. cit., p. 211.	   	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="57">
		<BE>BE : PNR 12/2011 – 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 57</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : ترادف  		</VE>
			<DF>DF : وجود أكثر من لفظ أو كلمة في نص أو حديث أو مقال يؤديان معنى واحد أو بينهما اشتراك في المعنى أو الدلالة.		</DF>
			<PH>PH : ترادف المعنى.		</PH>
			<NT>NT : عريف كلمةترادففي قاموس المعاني الفوري مجال البحث مصطلحات ضمن قاموس عربي عربي. معجم شامل يحوي على معاني الكلمات العربية ومعاني الجمل .		</NT>
			<RF>RF | PH : DF : VE : سمير سعيد حجازي، المرجع السابق، ص167.	  	</RF>
			<RF>RF | NT : https://www.google.dz/search?q=%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%81++&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;rls=org.mozilla:fr:official&amp;client=firefox-a&amp;channel=np&amp;source=hp&amp;gws_rd=cr&amp;ei=b548UsH9IumS7Aa1voCAAQ Consulté le 20/09/2013 à 20h18. 		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Synonymie		</VE>
			<DF>DF : Deux ou plusieurs formes linguistiques, unités ou propositions, telles que la substitution de l’une à l’autre, ne modifie en rien pour l’observateur, le contenu du message où elles figurent (je vous « défends » de sortir, je vous « interdis » de sortir).		</DF>
			<PH>PH : Synonymie du mot stéréotype.		</PH>
			<NT>NT : La synonymie est un mot qui a un sens identique ou voisin à celui d'un autre mot. Téléviseur et télévision sont deux synonymes.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : G. MOUNIN, loc. cit., p. 317.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : Consulté le 20/09/2013 à 21h00.		</RF>
			<RF>RF | NT : https://www.google.dz/search?q=ترادف++&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;rls=org.mozilla:fr:official&amp;client=firefox-a&amp;channel=np&amp;source=hp&amp;gws_rd=cr&amp;ei=b548UsH9I Consulté le 20/09/2013 à 22h32.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="58">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 58</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : تعدد المعاني 		</VE>
			<DF>DF : خروح الهواء من الرئتين، حيث يمر النفس في مجراه الطبيعي دون أن يعترض سبيله أي عائق، وهي الحركات، الفتحة، الضمة، و الكسرة ، تجد الصوائت في علم الأصوات النطقي بكونها أصواتا تنتج عن مرور الهواء في الآلة المصوتة.		</DF>
			<PH>PH : تعدد المعنى للفظ الواحد.		</PH>
			<NT>NT : هو دلالة كلمة واحدة على عدد من المعاني المختلفة التي تربطها علاقة دلالية بمعنى مركزي		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : بسام بركة، المرجع السابق، ص 79.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : http://www.abegs.org/Aportal/Post/Show?id=6205&amp;forumid=23 Consulté le 07/10/2013 à 19h45.	 	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Polysémie		</VE>
			<DF>DF : Propriété qu’a un même signifiant de présenter plusieurs signifiés : maison de campagne, maison de retraite, maison d’Autriche.		</DF>
			<PH>PH : Polysémie des marqueurs discursifs.		</PH>
			<NT>NT : La polysémie diffère de l’homonymie en cela que les signifiés différents sont tous de même perçus comme présentant des traits sémantiques communs, alors que dans l’homonymie ils n’ont rien de commun, le palais de Versailles, le palais de justice, le palais osseux.		</NT>
			<RF>RF | NT : DF : VE : G. MOUNIN, loc. cit., p. 264.	  	</RF>
			<RF>RF | PH : https://www.google.dz/search?q=%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%81++&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;rls=org.mozilla:fr:official&amp;client=firefox- a&amp;channel=np&amp;source=hp&amp;gws_rd=cr&amp;ei=b548UsH9IumS7Aa1voCAAQ#channel=np&amp;q=types+de+ polys%C3%A9mie+&amp;rls=org.mozilla:fr%3Aofficial Consulté le 20/09/2013 à 22h48.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="59">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 59</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : استدلال		</VE>
			<DF>DF : عملية عقلية نصل بها إلى المجهول بالاعتماد على المعلوم بإيجاد وسيط أو وسائط تربط بين المعلوم و المجهول. و تكون مستمدة من الملاحظة أو التجربة.و المجهول هو النتيجة التي تلزم الباحث الربط بين المقدمة و النتيجة.		</DF>
			<PH>PH : استدلال دائري.	</PH>
			<NT>NT : المعلوم في الاستدلال هو مقدمة أو أكثر نسلك بها فرضا كما في الرياضيات.		</NT>
			<RF>RF | NT : DF : VE : سمير سعيد حجازي، المرجع السابق، ص 142.	  	</RF>
			<RF>RF | org.mozilla:fr:official&amp;client=firefox- a&amp;channel=np&amp;source=hp&amp;gws_rd=cr&amp;ei=b548UsH9IumS7Aa1voCAAQ</RF>
			<RF>RF | #channel=np&amp;q=استدلال&amp;rls=org.mozilla:fr%3Aofficial</RF>
			<RF>RF | PH : Consulté le 21/09/2013 à 10h12.		</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Inférence 		</VE>
			<DF>DF : Est considérée comme inférence toute information, non présente dans le texte, construite mentalement par le lecteur, afin de bien comprendre le texte.		</DF>
			<PH>PH : Inférence émotionnelle.		</PH>
			<NT>NT : La compréhension d’un texte repose sur la mise en œuvre d’un ensemble de processus cognitifs qui intègrent les informations lues et les connaissances du lecteur pour construire une représentation cognitive du contenu du texte. Cette intégration repose fondamentalement sur la possibilité de générer des inférences.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : B. LE BOUÉDEC &amp; D. MARTINS, La production d'inférences lors de la compréhension de textes chez des adultes : une analyse de la littérature,  L'année psychologique, 1998, 98, 3, pp. 511-543.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : N. BLANC,  Inférences émotionnelles et compréhension de textes narratifs : lorsque la perspective du lecteur diverge de celle du protagoniste, L'année psychologique, 2007, 52, 2, pp. 245-255.		</RF>
			<RF>RF | NT : J.-P. ROSSI &amp; N. CAMPION, Inférences et compréhension de texte, L'année psychologique, 1999, 99, 3, pp. 493-527.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="60">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 60</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : علم الأسلوب أو الأسلوبية 		</VE>
			<DF>DF :   يقوم علم الأسلوب بدراسة النصوص الشفهية والتحريرية بهدف تحديد الخواص اللغوية البارزة والبنى والأنماط التي تؤثر على عملية فهم النصوص.		</DF>
			<PH>PH : علم الأسلوب التعليمي.		</PH>
			<NT>NT : يمكن وصف علم الأسلوب على وجه العموم بانه الحقل اللغوي الذي يهتم بدراسة أسلوب الأستعمال اللغوي في اطار سياقات مختلفة سواء كانت لغوية أو تتعلق بمواقف معينة.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : http://www.tlumaczenia-angielski.info/linguistics/stylistics.htm Consulté le 07/10/2013 à 00h.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Stylistique 		</VE>
			<DF>DF : Discipline dont l’objet est le discours littéraire, plus exactement le caractère spécifique de littérarité du discours, une analyse des divers régimes de fonctionnement du langage littéraire.		</DF>
			<PH>PH : Stylistique comparée.		</PH>
			<NT>NT : La stylistique est une discipline descriptive et interprétative		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : J. DARBELNET, La stylistique comparée du français et de l’anglais, Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators' Journal, vol. 28, n° 4, 1983, p. 417.	   	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="61">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 61</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Linguistique descriptive	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : مقطع		</VE>
			<DF>DF : نوع بسيط من الأصوات التركيبية في السلسلة الكلامية.		</DF>
			<PH>PH : المقطع المغلق؛ المقطع المفتوح.		</PH>
			<NT>NT : يتكون المقطع من النواة المقطعة و من صامت واحد أو أكثر.		</NT>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : حنفي بن عيسى، المرجع السابق، ص 97.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Syllabe		</VE>
			<DF>DF : Certains auteurs sont portés à établir la syllabe sur les voyelles, car la voyelle peut, à elle seule, constituer une syllabe. D’autres veulent l’appuyer sur les consonnes, le groupe consonne plus voyelle formant une syllabe.		</DF>
			<PH>PH : Syllabe accentuée.		</PH>
			<NT>NT : La syllabe est facilement sentie.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : Léon BONDY, loc. cit., p. 59.	 	</RF>
			<RF>RF | PH : Léon BONDY, loc. cit., p. 79.		</RF>
			<RF>RF | NT : Léon BONDY, loc. cit., p. 59.		</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
	<FICHE id="62">
		<BE>BE : PNR 12/2011- 04/06/2011	</BE>
		<NI_bis>NI : 62</NI_bis>
		<TY>TY : Fiche terminologique arabe-français : concepts linguistiques	</TY>
		<DO>DO : Linguistique	</DO>
		<SD>SD : Phonétique acoustique	</SD>
		<AU>AU : ZELLAL Nassim, IZEMRANE Abdellatif, TRIBECHE Rabia, ZELLAL Nacira, BEDJAOUI Meriem, BOUNOUARA Yamina  	</AU>
		<Langue id="AR">
			<VE>VE : عتبة السمع		</VE>
			<DF>DF : منحنى يدل على الطاقة الدنيا للذبذبات الصوتية التي يمكن لأذن الإنسان أن تدركها.		</DF>
			<PH>PH : عتبة الألم. 		</PH>
			<RF>RF | NT : عتبة التحمل تكون في حدود 123 دسبيل تقريبا.		</RF>
			<RF>RF | NT : PH : DF : VE : بسام بركة، المرجع السابق، ص 174.	   	</RF>
		</Langue>
		<Langue id="FR">
			<VE>VE : Seuil auditif ; Seuil différentiel ; Seuil de perception ; Seuil liminaire		</VE>
			<DF>DF : Perception du stimulus sonore dans l’audiométrie tonale.Plus petite intensité sonore qu’une oreille puisse percevoir, synonyme : seuil d’audibilité minima.		</DF>
			<PH>PH : Seuil différentiel de hauteur.		</PH>
			<NT>NT : Tous les auteurs notent une élévation des seuils différentiels dans la sénescence.		</NT>
			<RF>RF | DF : VE : C. CHEVRIE MULLER &amp; J. NARBONA, loc. cit., p. 107.	 	</RF>
			<RF>RF | NT : PH : J.-C. LAFON, loc. cit., 13/83, p. 145 ; F. BRIN, C. COURRIER, E. LEDERLE &amp; V. MASY, loc. cit., p. 234.	 	</RF>
		</Langue>
	</FICHE>
</FICHES>
